Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс

11
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс полная версия. Жанр: Разная литература / Классика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 28 29
Перейти на страницу:
касаемо Х.Ц.Е. смерти и перепоявления

Серия двусловных формулировок ("Антенны жужжали. . Затворы скрежетали. . Жижа хлюпнула. . Похрустывания стрекотали") обозначают скандал что преследовал ссыльного "тычелку для каламбушей" (точилка для карандашей). Слухи молвят что у него "позорная частная болезнь." Как и Парнелл, изгнание сие суть "обёртравленно во свинжество." Так обёртравлен, Иервикер-Парнелл-Джойс следует Виконианскому циклу и аблаутная серия: "Людской паразит в поте лизировался (пст!) и утилизировался (пзц!). . вот и был он (пых!) снова!" "Письморе! Письморе!", письмо в своей обёртравле," и Поминки по Финнегану, написанные в изгнании и в журнале transition. (Гид)

1. ср. cf. page 101: Dispersal women wondered. Was she fast?

фр. reynard: лиса

The fox is Parnell, isn't he?

2. Новостное Письмо Фуггера — 36 000 страниц рукописи (первые известные образцы информационных бюллетеней), отправленные агентами графу Эдварду Фуггеру с 1568 по 1605 год, написанные на итальянском, немецком, латыни, собачьей латыни.

3. Сатурналии — римский антик. Праздник Сатурна, проводимый в середине декабря, отмечался как время всеобщего безудержного веселья, распространявшегося даже на рабов; период безудержной распущенности и разгула.

4. веллингтоны: высокие сапоги

5. лат. fama: сказка; новость; то, что говорят люди, слухи, сплетни + Фама — богиня, дочь Терры, быстроногая, всевидящая, растущая на бегу.

6. т. е. в воздух

7. Маграт, Корнелиус (1736-60) — ирландский великан, выставленный на Дублинском Колледж-Грин, подружился с епископом Беркли + (записная книжка 1924): "*С* прожил 7 поколений и затем был убит" → Лами: Commentarium in Librum Geneseos I.255: "Из чего следует мнение древних толкователей, передано святым Ефремом, что Каин нес пятно своего преступления до седьмого колена, а затем был убит" (Бытие 4:15).

8. sharps and flats: жулики и простаки, черные клавиши

9. гол. buik: живот

10. omnibus box: просторная общая ложа в партере + омнибус (гор. транспорт)

11. турк. пара = 1/40 пиастра

12. англ. — ирл. священник

13. ovaries: яичники

14. a piece of wood: презрительное название глупого человека, болвана

15. лат. fas: дозволенный

16. лат. дополнительное имя в честь признания воинских заслуг; за пределами божественной воли

17. нем. gar: даже + ganz: целый, весь

18. тупой человек

19. ит. città: город

20. точилка для карандашей

21. лат. как только жалобы, сразу ж и свидетели

22. лат. ruina: падение

23. Estout pourporteral! — лат. esto perpetua!: да будет то вечным! (сказано о Венеции, а также Граттаном при учреждении ирландского парламента, 1782) + фр. est tout pour: это всё для

24. шот. filibeg: килт

25. спорран — торбочка; мешочек или большая сумочка из кожи, обычно с ворсом оставленным, с декоративными кисточками и т. д., которые шотландские горцы носят спереди килта.

26. табард — официальная одежда герольда или сопровождающего, сюртук или безрукавка с короткими рукавами или без них, украшенная гербом суверена.

27. язычок — каждая из выступающих квадратных деталей, образованная путем вырезания нижнего края жакета или другого предмета одежды или пришитая к его необрезанному краю и обычно украшенная пуговицами, вышивкой и т. д.

28. НОРА СКАЛЬДБРАТЕРА — подземное здание, некогда находившееся в Оксмантауне, названное в честь вора, который жил там, пока его не поймали и не повесили

29. croppy — тот, у кого коротко подстрижены волосы; применяется, особенно. ирландским повстанцам 1798 года, которые носили очень короткую стрижку в знак сочувствия Французской революции

30. Кинан: Святой Патрик 184: (о попытках сокрушить ирландский католицизм) "Такая же цена была назначена за голову волка или монаха"

31. Белая неделя — неделя, начинающаяся с Белого воскресенья

32. курсив — скоропись; пишется бегущей рукой, так что буквы быстро формируются, не поднимая пера, и, как следствие, их углы закругляются, а отдельные штрихи соединяются и, наконец, становятся наклонными

33. bigotry — упрямая и непросвещенная привязанность к определенному вероучению, мнению или системе

Пиготт, Ричард — малоизвестный ирландский журналист ("он сыграл Фальстафа для моего Хэла", — писал Бернард Шоу), подделавший письма, которые "Таймс" опубликовала в "Парнеллизме и преступности". Поддельные письма связывали Парнелла с группировкой ирландских националистов, занимающейся убийствами и взрывами, свидетельствовали о его одобрении убийств в Феникс-парке. Подлог Пиготта был разоблачен, когда перед правительственным трибуналом он неправильно написал "колебательность" как "колебучесть". Пиготт бежал через всю Европу, преследуемый Скотленд-Ярдом, и в Мадриде застрелился. В FW преследование смешано с преследованием Парнелла. Кто послал Пиготту подделку, точно не установлено. FW, кажется, думает, что это был Гладстон или О'Ши. (Глашин, Адалин / Третий цензус "Поминок по Финнегану")

33*. ср. 01.11. Подъем, хьюйцы! Приглаживайтейсь прямо к миннкам! Без промедления, Николас Прауд.

34. пятидесятнический — о Пятидесятнице или относящийся к ней (Белое воскресенье)

35. лат. fortitudo: храбрость, твердость + Джойсу было 42 на момент написания

36. Myles "the Slasher" O'Reilly — Ирландский герой восстания 1641 года против англичан. Предводитель ирландских войск, он погиб 5 августа 1646 года, защищая мост Финеа (в графстве Уэстмит) от британских войск. В Финее есть памятник ему.

37. гаэл. milemarbhadh (milyemoru): великий переполох и разрушения + англ. — ирл. meila murder: великое смятение, разрушение, плач (от ирландского míle — тысяча и английского "убийство")

38. БРЕФФНИ — название древнего племени, которое сохранилось как название округов в графствах Каван и Литрим. Восточный Бреффни ассоциируется с О'Рейли, в то время как Западный Бреффни ассоциируется с О'Рурками. Таллимонган находится в Восточном Бреффни.

39. ТАЛЛИМОНГАН — название 2 населенных пунктов близ Кавана, графство Каван, на древней территории Бреффни; первоначально название холма над городом Каван. Четыре Мастера назвали его Тулах Монгайн, "Холм Монгана". Монган был реинкарнацией Финна Маккула, жившего в 7 веке.

40. РЕЙЛИГ-НА-РИОГЕ — древнее "Кладбище королей", недалеко от Раткрогана, графство Роскоммон, одно из 3 королевских захоронений Древней Ирландии (вместе с Тайлтейном и Бругом).

41. лат. rex: король + crux: крест

42. Мак-Магон, Мари Эдме Патрис Морис де, герцог Маджента (1808-93) — маршал Франции, президент. Потомок дикого гуся, он командовал дивизией, атака которой привела к падению Севастополя. Морис Махан — это имя Мужчины-слуги.

43. Верден + зелень

44. англ. thick and thin: верный до конца

45. битва при Клонтарфе: сражение 23 апреля 1014 года между войсками Брайана Бору и войсками, возглавляемыми королем Лейнстера Маэлем Мордой мак Мурчадой, частично состоявшими из наемников викингов. Это

1 ... 28 29
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс"