Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки

24
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки полная версия. Жанр: Книги / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 26 27 28 ... 59
Перейти на страницу:
тяжел!

Морда лошади – лик бодхисатвы,

слезы на глазах…

«Воз редьки везет…»

Воз редьки везет –

лошадь жалобно-жалобно скалит

передние зубы…

«Холод ранней весной…»

Холод ранней весной –

в глубине бамбуковой рощи

водопад замерзший…

«Вешняя заря…»

Вешняя заря –

так бесшумно ложится снег

на цветы пиона…

«Весенний вечер…»

Весенний вечер.

Всеми красками сверкает

горка леденцов…

«Первые цветы…»

Первые цветы.

Из-за частого бамбука –

утреннее солнце…

«В облаке цветов…»

В облаке цветов

голуби – так и мелькают

яркие крылья…

«Редька цветет…»

Редька цветет.

Утащив колокольчик, играет

черная кошка…

«Над чащей лесной…»

Над чащей лесной

в синеве бескрайнего неба

бабочки вьются…

«Одна бабочка…»

Одна бабочка –

ей достанется вся лазурь

над снежным пиком…

«Молодой бамбук…»

Молодой бамбук –

всего-то пять-шесть тростинок,

словно пучок розог…

«Пока я смотрел…»

Пока я смотрел,

солнце спряталось – и муравейник

в тени остался…

«Змея уползла…»

Змея уползла.

От травы ложатся на землю

лиловые тени…

«Цветущий пион…»

Цветущий пион –

два цветка склонились друг к другу,

влекомы ветром…

«Лепестки пиона…»

Лепестки пиона

опадают на листья его,

в траву ложатся…

«Положив рядом хурму…»

Положив рядом хурму,

день за днем лежу – примеряюсь

писать натюрморт…

«Под ветром осенним…»

Под ветром осенним

мои легкие –

словно флажолет…

«Изголовье – что камень…»

Изголовье – что камень.

Уж не цикада ли я?

Все пою, заливаясь слезами…

Сиба Фукио

Из книги «Собрание хайку Сиба Фукио»

«Белые гребни…»

Белые гребни,

накрытые пеленой, –

туман над морем…

«Храм в горной глуши…»

Храм в горной глуши –

над камнем надгробным нависли

цветущие ветви…

«С дневного неба…»

С дневного неба

незаметно ушла луна.

Колосья мисканта…

«Камелий цветы…»

Камелий цветы

опадают и на земле

тихонько блекнут…

«Люди вошли…»

Люди вошли,

за собой у ворот оставив

позднюю весну…

«Залили водой…»

Залили водой,

потом опять осушили –

мотыжат поле…

«Уходит весна…»

Уходит весна.

Так далек от моей постели

месяц над бором…

«Птичье гнездо…»

Птичье гнездо –

а вокруг шуршат листья саса[76]

под вешним ветром…

«Родные края…»

Родные края.

На зубчатой стене меж камнями

свет вешней луны…

«Остатки снега…»

Остатки снега –

но уж ветки яблонь в саду

полны цветами…

«Мостик дощатый…»

Мостик дощатый –

отраженье поздней весны

в водах потока…

«Шум водопада…»

Шум водопада

вперемежку со звоном цикад.

Сезон дождей…

По дороге от храма Тюдзэн-дзи к «Полю боя» [77]

Туман на горах.

Дух медовый плывет над лугом –

ирисы в цвету…

«Колокольчик-фурин…»

Колокольчик-фурин.

Небосклон так густо усеян

россыпью звездной!..

«Около пруда…»

Около пруда

принимает детвору

паучье племя…

«Вот вышла луна…»

Вот вышла луна –

и во мраке тускло мерцает

комариный рой…

«Дождливый сезон…»

Дождливый сезон –

но цикады уже потихоньку

заводят песню…

«Собираю хворост…»

Собираю хворост.

Только веточка хрустнет порой

в тиши осенней…

«Осенняя ночь…»

Осенняя ночь.

Как картина, на перегородке –

черные тени…

«Пожухла трава…»

Пожухла трава,

но осенним бабочкам хватит

и ее метелок…

«Роса поутру…»

Роса поутру

на траве обратилась в иней

вдоль горной тропки…

«Палые каштаны…»

Палые каштаны.

Только скажешь что-нибудь –

отзовется эхо…

«Наутро снялись…»

Наутро снялись –

и в путь по росе осенней.

Ночлег студентов…

«Старый городок…»

Старый городок.

Унылые переулки.

Поздняя осень…

1 ... 26 27 28 ... 59
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки"