Ознакомительная версия. Доступно 6 страниц из 28
Солнце стояло уже высоко, просвечивая сквозь обрывки туч, оставшихся после шторма, который наконец утих. Земля была покрыта слоем снега высотой шестьдесят сантиметров, местами его намело ещё больше.
Элли забралась под одеяло вместе с Сэм, а миссис Холлингсворт крепко держала руку Сэнди, сидевшей напротив них в гостиной. Мистер Пирсон откинулся в кресле, приложив к голове пузырь со льдом. Врач определил, что у него небольшое сотрясение мозга. Кроме головной боли и тошноты в течение нескольких дней, ему ничего не угрожало. Врач также осмотрел Сэм, у которой, к счастью, не обнаружилось никаких признаков обморожения.
Родители Сэнди рано утром, как только море стало безопасным для плавания, покинули Сиэтл. Накануне ночью им передали сумбурную информацию, и всё, что им было известно, – это то, что девочки попали в какие-то неприятности.
Распахнулась парадная дверь, и в комнату вошёл местный шериф, вслед за которым шёл мистер Холлингсворт.
– Береговая охрана отыскала Адама и Си-Си! – сообщил шериф, стряхивая у входа снег с сапог.
Стянув одеяло с плеч, Сэм встала, чтобы посмотреть в лицо двум мужчинам.
– С ними всё в порядке? – спросила Сэм. Хотя они совершили ужасный поступок, больше всего её волновало, живы ли они.
Кивнув, шериф пересёк комнату, чтобы согреть руки у огня.
– В полном порядке. Яхта немного пострадала, но в целом им повезло, что они не опрокинулись. Прошлой ночью волны достигали высоты в девять метров!
По разговорам с отцом Сэм знала, что волны в девять метров считаются большими даже для огромного судна, рыбачащего у берегов Аляски. Им действительно повезло, что они остались в живых.
– Так, как я понимаю, они теперь в тюрьме? – спросила миссис Холлингсворт, ещё ближе прижимая к себе Сэнди.
– Да, мэм, – заверил её шериф. – Мы задержали их по обвинению в грабеже, похищении людей и нападении. Теперь они долго никуда не поедут.
– А как насчёт Аберначи? – поинтересовалась Сэнди.
– Хмм, – произнёс в ответ её отец, оглядываясь на шерифа. – Похоже, Кристофер взял незапланированный отпуск.
– Кто бы сомневался, – усмехнулась Сэнди. – Но вам придётся его тоже арестовать, правда, пап?
Подойдя к дочери и сев рядом с ней, мистер Холлингсворт взял её за руку.
– Это не так просто, Сэнди. Верю ли я, что он обманул меня, заставив нанять их, а потом сговорился с ними, чтобы украсть мою работу? Безусловно. Однако я очень давно знаком с Кристофером. Возможно, у нас были разногласия, но он никогда не причинил бы тебе никакого вреда. Вот почему он уговорил нас провести рождественский Сочельник на своей яхте, чтобы они смогли осуществить свой замысел, пока нас нет. Я нисколько не сомневаюсь в том, что он не причастен к тому, что произошло вчера ночью.
– Значит, ты просто позволишь ему уехать? – недоверчиво спросила Сэнди.
– Нет, – ответил он. – Конечно, нет. Хотя я не в состоянии доказать его причастность, мы оба знаем, что он виновен. Я предложу ему достаточную сумму денег за его половину нашего бизнеса, и он возьмёт её, а также откажется от процентов от сделки по сверхпроводнику в обмен на то, что я не стану обвинять его в уголовном преступлении.
– Но это нечестно! – заявила Сэнди, выдёргивая у него руку.
– Сэнди! Есть вещи, о которых лучше умолчать. У него были свои причины для того, что он сделал, и я должен признаться, что тоже отчасти виноват. Поверь мне, сейчас его уход из нашей компании равносилен потере состояния.
Видимо, поразмыслив, Сэнди секунду пристально смотрела на отца.
– Ты всё ещё собираешься продать компанию?
Снова взяв её за руку, он наклонился ближе и улыбнулся:
– Да, чёрт возьми! Я готов отказаться от всего. Для меня нет ничего важнее, чем ты и твоя мать.
Когда они все втроём обнялись, Сэм и Элли обменялись улыбками, радуясь за подругу.
– Мистер Пирсон, – сказала Элли, поворачиваясь к человеку, которого островитяне уже назвали героем. – У вас была возможность посмотреть на… на то, что мы нашли прошлой ночью?
Мистер Пирсон прокашлялся: выглядел он явно сконфуженным.
– Да, я посмотрел. На самом деле я не совсем понимаю, что с этим делать.
– Что, по-вашему, это значит? – настаивала Сэм.
– Ну, я полагаю, что всё сводится к двум популярным теориям. Согласно первой, Элис нашла этот артефакт во время одной из своих печально известных прогулок по острову и для сохранности спрятала его, о чём забыли после её смерти.
– А что говорит вторая? – спросила Сэм, когда он замолчал.
– Вторая, – помолчав, он вздохнул, а потом положил пузырь со льдом себе на колени. – Вторая, вероятно, заключается в том, что она хранила его здесь, дожидаясь возможности спрятать в лесу.
Скрытый смысл сказанного не сразу дошёл до Сэм, но в конце концов она поняла. Она с ухмылкой раздумывала о том, что это лишь добавляет таинственности Элис, особняку и самому острову. Никто никогда не узнает правды.
Как раз в этот момент включился свет, зашумели различные бытовые приборы по всему дому, и он наполнился приятным звуком обычных рождественских песен.
– Он всё починил! – воскликнул мистер Холлингсворт. Войдя на кухню, он снял телефон с базы и принёс его Сэм. – Держи, Сэм. Теперь, девочки, вы должны позвонить родителям. Береговая охрана уже связалась с ними и заверила, что с вами всё хорошо, но я совершенно уверен, что они жаждут услышать новости от вас!
Сэм взяла протянутый телефон, но не успела набрать номер, потому что по соседней лестнице, ведущей на цокольный этаж, поднимался Дакота Локлир.
– Отличная работа! – крикнул ему отец Сэнди. – Как вам это удалось?
– Это был несложный ремонт, – скромно ответил мужчина. – Я просто соединил вместе два конца и замотал их изолентой, так что теперь всё в порядке, но вам нужно будет заказать новый кабель.
– Знаете, – ответил мистер Холлингсворт, задумчиво разглядывая мужчину, – нам нужен кто-нибудь, кто будет присматривать за поместьем, пока нас полгода не будет здесь. Вас это интересует? В качестве частичного вознаграждения вы сможете пользоваться внедорожником и яхтой, – добавил он, побуждая его согласиться.
Поглаживая подбородок, Дакота тщательно обдумывал предложение.
– Хорошо. Думаю, это будет выгодная сделка для нас обоих. Но, – продолжал он, – я не смогу начать раньше чем через две недели. У меня есть родственники, которых я должен навестить на материке. – Посмотрев на Сэм, он подмигнул ей. – Эта неделя научила меня тому, что в этой жизни бывают такие моменты, которых я не хотел бы пропустить. У меня есть племянница и племянник, с которыми я хочу встретиться.
– Замечательно! – Встав, мужчины пожали друг другу руки. – Детали обговорим позже. Мне нужно отвезти шерифа на его катер. И потом, – сказал мистер Холлингсворт, поворачиваясь к Сэм и Элли, – этой парочке нужно успеть на паром! Чтобы они встретили Рождество дома!
Ознакомительная версия. Доступно 6 страниц из 28