мельничного колеса. Маленькому, выросшему в Париже сыну Марсели – Эдуарду, услышавшему его от мельника в первый раз, оно кажется таким забавным, что он в течение всего романа самого мельника зовет alochon.
776
В томе «Agrestes» («Сельские песни») действительно помещено стихотворение, посвященное Шопену, в котором, между прочим, такая строка: «Ce pâle polonais qui tient le ciel ouvert».
«Недоразумение», которого не желал Шопен, и которое Жорж Санд разъяснила, очевидно, могло касаться смешения Шопена с его однофамильцем; о нем у нас говорилось по поводу Магю, напечатавшего, в «Revue Indépendante», стихи, посвященные этому Шопену-писателю, завещавшему ему небольшую сумму денег. (См. выше, стр. 297).
777
Буллэ был издателем.
778
«Chauffer les pieds à ses abonnés, la tête à E. Sue, mais que pour Vous, il ne Vous chauffera rien du tout» – непереводимая игра слов: «chauffer les pieds» означает по-французски пытать огнем, «chauffer la tête» – задать жару, и наконец, «se laisser chauffer quelque chose» – дать себя нагреть, обокрасть, «объегорить».
779
В начале января 1845 г. умерла жена Делатуша.
780
Таким образом, наш покойный друг, «Библиофил Исаак» (виконт де Спульберк де Лованжуль) ошибается, говоря в своем «Библиографическом этюде о произведениях Жорж Санд» (Bruxelles, 1868), что «роман этот первоначально, кажется, должен был называться «Пролетарием».
781
«Les victimes de Paris» par Jules Claretie. Dentu. Paris 1864.
782
Кларти, полагаясь на утверждение Верона, что 4 письма, напечатанные в «Mémoires d’un Bourgeois de Paris», относились к «Жанне», думал, что «Жанна» сначала называлась «По нонешним временам», тогда как она вначале называлась, как мы указали, «Клавдией».
783
Система произношения ударных и неударных, долгих и кратких слогов в речи.
784
Посвящение романа Делатуша «Адриенна», появившегося в феврале 1845 г., гласит: «Моей кузине Урсуле», и заключает в себе несколько восторженных строк о Жорж Санд, слава которой, по мнению автора, «переживет все беррийские памятники»...
785
Т. е. Морис, Соланж и Шопен.
786
Ритмическая пауза в стихе, разделяющая стих на некоторое количество частей.
787
Напр., Делатуш советовал вычеркнуть из сцены встречи Гильома с Жанной у постели ее умершей матери сравнение ее с Мадонной Кановы, находя, что это интимная картина, «прелестная, как картина голландской школы», лишь выиграет в своей простоте и реальности при очистке ее от всяких литературных и художественных реминисценций, «от всякого авторского кокетства, от всяких ссылок на примеры». Точно также он указывал на неприятное и вульгарное, отзывающееся XVIII веком или театром, наименование жены супрефекта, M-me де Шармуа – «Шармуазшей»(la Charmois, и даже la Charmoise). Жорж Санд, правда, отчасти поправила дело, поставив во многих местах «la grosse Charmois», но во многих так и осталось – «la Charmois».
788
Этого бедного сумасшедшего, трогательный образ которого Жорж Санд нарисовала в своей «Истории», звали M-r Demai. (См. «Histoire de ma vie», т. II, стр. 376-378).
789
Этот замок и его окрестности списаны с развалившегося аббатства Фонгомбо.
790
Мы имели удовольствие познакомиться с ним, уже глубоким стариком, во время празднования столетнего юбилея Жорж Санд в Ногане в 1904 году.
791
Делатуш писал автору по поводу этого окончания романа: «Я обязан сказать вам, что конец мне кажется немного скомканным; что мать Эмиля как-то чересчур пропадает; что в том месте, где говорится о сохранении дружбы графа к маркизу, не хватает маленького фонарика, который осветил бы это получше; что хотелось бы знать, какого рода фабрику приводит в движение вода Гаржилесы; и что, наконец, неопределенный коммунизм г-на Буагибо оставляет холодными тех читателей, что не посвящены заранее в цели социального прогресса. Вам надлежало бы упростить или суметь разъяснить и дать понять будущие результаты этого учения. Слово «коммунизм» не имеет еще никакого значения для доброй половины буржуев, даже и для прямодушных. Поясните же им, что вы желаете. Резюмируйте, как вам некогда говорил человек, уважаемый вами под прозвищем Эверара...» (См. наш т. I, гл. X и XI).
792
Первое издание романа носило посвящение: «à mon ami Frédéric Chopin», в последующих изданиях уничтоженное.
793
Usaige или usage – от глагола user, в точном смысле слова – издерживать, изнашивать какую-нибудь вещь.
794
Эти два ряда очерков первоначально появились в «Illustration» 1851-52 г. в виде текста к рисункам Мориса Санд, изображавшим разные видения и привидения в Берри, а впоследствии вошли целиком в томы «Légendes rustiqus» и «Promenades autour d’un Village».
795
В 1875 г. Жорж Санд еще раз доказала свой неослабевающий интерес к этим вопросам, посвятив в «Temps» статью книжке г. Laisnel de la Salle: «Croyances et légendes du centre de la France».
796
См. наш первый том, гл. III, стр. 96.
797
См. George Sind. Oeuvres Complètes. «Autour de la Table: Henri Delatouche», стр. 245-253.
798
См. «Письма И. С. Тургенева к Полине Виардо» (Москва 1900), стр. 73-75.
799
Замечательно, что Тургенев высказывает здесь по поводу языка романа то же неодобрение, какое высказал позднее Гюстав Планш по поводу языка пьесы «Клавдия» – приводимое нами ниже, см. стр. 656.
800
Сочинения Л. Н. Толстого, ч. XII. «Мысли, вызванные переписью».
801
Мы о ней говорили в первом томе, стр. 101.
802
См. ниже – главу VIII.
803
«Зато», – говорит г. Кристал, – «Жорж Санд была чрезвычайно тронута, когда узнала, что Тэккерей так восхитился «Франсуа-Найденышем», что под его впечатлением в свою очередь написал историю одного такого заброшенного существа (Henry Esmond), разумеется,