Ознакомительная версия. Доступно 53 страниц из 263
class="p1">АПС – автоматический пистолет Стечкина.
53
Так называли морских пехотинцев Британского королевского флота за их красные мундиры.
54
Ныне финский город и порт Котка.
55
Того самого, в бытность которого морским министром России флот пришел в полный упадок, а военные корабли Балтийского флота проводили рутинные учения в восточной части Финского залива, получившей ироничное название «Маркизова лужа». Примечательно также, что за тридцать семь лет службы под Андреевским флагом маркиз так и не удосужился выучить русский язык. И все свои донесения он писал по-французски.
56
«Марнские такси» – автомобили фирмы «Рено», выпускавшиеся в начале XX века и использовавшиеся в Париже как таксомоторы. Во время битвы на Марне в 1914 году с их помощью из Парижа на фронт было переброшено около 6 тысяч солдат подкрепления, благодаря чему французы сумели остановить германское наступление.
57
Лютер перевел Библию на диалект Северной Тюрингии, принадлежавший к саксонской группе; именно этот язык и стал основой Hochdeutsch.
58
Ныне улица Лай.
59
Ныне церковь Олевисте.
60
К евреям сие никакого отношения не имело, а означало лишь то, что в этом месте продавали свежее пиво.
61
Вимба – или по-русски – сырть. Рыба из семейства карповых.
62
Ныне улица Пикк.
63
Англичане, как ни странно, именуют сие French leave, сиречь «уходом по-французски».
64
Сейчас это парк Кадриорг.
65
Бесшумный самозарядный пистолет, при создании которого был использован ударно-спусковой механизм и магазин от пистолета ПМ.
66
«Рука-копье» – ладонь со сжатыми четырьмя прямыми пальцами.
67
Английское идиоматическое выражение started seeing snakes, эквивалент русского «допился до чертиков».
68
ВЧ-5402, дислоцируемая на Измайловском проспекте Северной столицы, получила это прозвище за цвет мундиров военнослужащих. Она принадлежала к СМЧМ – специальным моторизированным частям милиции, и службу в ней несли солдаты и сержанты-срочники.
69
Полуавтоматический пистолет Ярыгина.
70
Граф Георг Магнус Спренгтпортен – шведский генерал, перешедший на русскую службу в 1786 году, был назначен императором Павлом своим личным представителем в Париж.
71
Гогландское сражение между русским и шведским флотом произошло 17 июля 1788 года.
72
Выстрел с «подпрыгивающей» осколочной гранатой. При попадании в преграду выстрел подскакивает и взрывается в воздухе на высоте около 1,5 метра. Такой боеприпас позволяет эффективнее поражать лежащего и находящегося в траншее или окопе противника.
73
В 1830 году эту башню переименовали в «Толстую Маргариту», каковое название используется и по сей день. Часто название сокращают до «Толстая Марта». Тогда же башню городские власти начали использовать как тюрьму.
74
Скотч (scotch) по-английски «шотландское».
75
Paddy – уменьшительное от «Патрик» – пренебрежительное название ирландца.
76
После изгнания большинства ирландцев из Ольстера и некоторых других территорий, на их место расселили равнинных шотландцев, исповедовавших шотландскую версию англиканской религии.
77
Интрепель – оружие абордажников, представляющее собой род топора, с обухом в форме четырехгранного заостренного зуба, загнутого несколько назад.
78
3,66 м.
79
Один английский фунт – 0,45 кг.
80
С распростертыми объятиями (англ.).
81
137 м.
82
«Погонными» называли орудия парусного корабля, установленные в носовой части, – они могли стрелять только вперед.
83
«Браун Бесс» – «Смуглая Бесс». Такое прозвище имел английский мушкет калибра 19-мм, стоявший на вооружении британской армии и морской пехоты.
84
«Вперед, ребята!» (англ.)
85
«Заря-2» – светозвуковая граната, применяемая спецподразделениями РФ.
86
Так поначалу назывался Никольский рынок на Садовой улице.
87
Шведы.
88
Так в Петербурге называли Никольский морской собор.
89
«Adler» – орел (нем.).
90
С начала наполеоновских войн англичане посылали свои военные корабли в Бостон и другие порты новообразованных САСШ и насильно забирали моряков-британцев для службы на своих кораблях. Американцы ограничивались лишь протестами. Лишь при президенте Джефферсоне, начиная с марта 1801 года, этой практике был положен конец.
91
«Через тернии к звездам» (лат.).
92
Кашин мост – мост через Крюков канал, соединяет Коломенский и Казанский острова.
93
Пистолет системы Ярыгина.
94
Жанетта Грудзинская – вторая (морганатическая) супруга Константина Павловича, получившая от императора Александра I титул княгини Лович.
95
God helps those who help themselves – английский эквивалент поговорки «Береженого Бог бережет».
96
«Новая забота» (нем.).
97
Латинское название Шотландии.
98
Этот виски существует и поныне, но теперь называется «Стратайла».
99
Предупрежден – вооружен (лат.).
100
До Орфографической конференции 1901 года слово «rot» (красный) писалось, как правило, «roth».
101
В «Божественной комедии» Данте его гидом по кругам ада являлся именно Вергилий.
102
Оксфорд и Кембридж исторически являлись неким нагромождением «колледжей», каждый со своими профессорами, общежитиями, библиотеками и традициями. Сент-Бенет’с, ныне Корпус Кристи, был самым бедным из них.
103
Почти пять метров.
104
Викбольд – село близ Кёнигсберга, известное своим пивом. «Бок» (Bock) – «козел» (нем.), крепкое пиво с козлом на этикетке.
105
В английском языке того времени «расами» часто называли другие народы.
Ознакомительная версия. Доступно 53 страниц из 263