Ознакомительная версия. Доступно 53 страниц из 263
4
Память святого святителя Софрония патриарха Иерусалимского Православная церковь отмечает 11 (24) марта.
5
28 июня 1762 года Екатерина свергла с престола своего мужа – императора Петра III.
6
Средства индивидуальной бронезащиты.
7
ОКД – общий курс дрессировки; ЗКС – защитно-караульная служба.
8
Шутливое прозвище бойцов питерского спецотряда «Град».
9
Соответствует примерно девятистам километрам.
10
Так сами себя именуют лютеране.
11
Эти слова в качестве девиза были начертаны в гербе Аракчеева.
12
Книга Екклесиаста, 1:18.
13
Свобода, равенство, братство – лозунг Великой французской революции.
14
«И ты, Брут? Тогда умри, Цезарь!» – Шекспир, «Юлий Цезарь», акт III, сцена 1.
15
На жаргоне моряков – в могиле.
16
Так тогда называли игрушку «ванька-встанька».
17
Джефферсон стал президентом 4 марта 1801 года по новому стилю.
18
Филадельфия являлась столицей САСШ до ноября 1800 года, после чего ею стала Коламбия – будущий Вашингтон. Название «Вашингтон» она получила только в 1802 году, а округ, состоящий только из Вашингтона, до сих пор называется округ Коламбия.
19
Британский король Георг III был одновременно и курфюрстом Ганновера.
20
«Бричеры» – на жаргоне спецназа ФСБ – те, кто обеспечивает остальным бойцам возможность проникнуть в помещение, используя накладные заряды, спецсредства и прочие хитрые штучки.
21
Английская поговорка, примерно соответствующая русской «В чужой монастырь со своим уставом не ходят».
22
В данном случае имеется в виду персонаж поэмы Данте «Божественная комедия», древнеримский поэт Вергилий, который служит спутником и проводником Данте в мире мертвых.
23
Арматор – судовладелец; лицо, эксплуатирующее морское судно безотносительно к тому, принадлежит ли оно ему на праве собственности или нет.
24
Так британцы называли сражение при Абукире.
25
Запеченная свинина.
26
Gnädige Frau – милостивая госпожа (нем.).
27
Знаменитый десерт из Ганновера. Состоит из сливок и безе, покрытых перетертыми яичными желтками с добавкой вина.
28
Gaststätte – ресторан (нем.).
29
Христианский праздник, отмечаемый на 25-й день после Пасхи.
30
Сарва́ер – от английского surveyor, инспектор. Чин и должность VI класса в Табели о рангах в русском флоте в XVIII веке. В обязанности сарваера входило наблюдение за строительством кораблей, состоянием верфей и судов действующего флота. Чин сарваера приравнивался к чину капитана 1-го ранга во флоте и чину полковника в армии.
31
Организация, запрещенная в Российской Федерации.
32
«Вектор» – полуавтоматический самозарядный пистолет, разработанный для замены АПС. Используется в спецподразделениях силовых ведомств.
33
Игра слов: по английски shot не только укол, но и выстрел.
34
Палатин – высшая после короля государственная должность в Венгерском королевстве. Королем же считался император Австрии, а потому палатин именовался еще вице-королем Венгрии. Палатин совмещал функции премьер-министра и верховного судьи королевства.
35
Боже мой! (груз.)
36
Горя желанием избавиться от всего, что напоминало бы ему о деяниях его матери, императрицы Екатерины II, Павел издал указ о переименовании Севастополя в Ахтиар.
37
Звание, соответствующее ефрейтору в пехоте, введенное в русской армии Павлом I.
38
Реальный случай. Сей подвиг в сражении при Мутене совершил унтер-офицер гренадерского полка Иван Махотин.
39
Капральство – часть роты, которой заведует капрал. Соответствует современному отделению.
40
Так в армии и частях спецназа ласково называли короткоствольные автоматы АКС-74 УБ.
41
24 декабря 1800 года роялисты взорвали рядом с проезжавшей каретой Бонапарта повозку, в которой находился мощный пороховой заряд. Но экипаж Наполеона двигался с большей скоростью, чем рассчитывали роялисты, и первый консул с супругой отделались лишь легкой контузией.
42
Шпринг – трос, заведенный в скобу станового якоря или взятый за якорь-цепь, другим концом проведенный на корму для удержания корабля в заданном положении. В парусном флоте заводился для наиболее эффективного использования бортовой артиллерии, стоя на якоре.
43
Речь идет о ревельском монахе Элиасе Кристиане Панике, который в 1694 году зарубил топором служанку корчмы «Рига», трижды подавшую ему омлет, по жесткости напоминавший подошву. Правда, судьи, не приняв это за смягчающую вину обстоятельство, приговорили монаха к отсечению головы.
44
Вести бой на ближней дистанции.
45
Михаил Кондратьевич Макаров – не родственник, а просто однофамилец знаменитого адмирала Степана Осиповича Макарова, командовавшего Тихоокеанским флотом, и погибшего в Порт-Артуре в 1904 году.
46
Во время Северной войны английский, датский и голландский адмиралы, действовавшие на Балтике против шведского флота, предложили Петру I взять на себя командование союзными силами. В память этого события в России была изготовлена медаль с изображение императора и надписью «Владычествует четырьмя».
47
«Тритон-1М» – сверхмалая подводная лодка «мокрого» типа, у которой отсутствует прочный корпус для экипажа, и боевые пловцы с включенными индивидуальными дыхательными аппаратами находятся в проницаемой для забортной воды кабине.
48
Михаил Лермонтов, «Валерик».
49
«Сэвил Роу» – центр британской мужской моды в Лондоне и место паломничества всех английских денди. Уважаемые джентльмены заказывали здесь эксклюзивные костюмы.
50
Дорога – это жизнь.
51
Месье Журден – персонаж пьесы Мольера «Мещанин во дворянстве».
52
Ознакомительная версия. Доступно 53 страниц из 263