и танец. – Я. Я.
28
27. «Das Kleine» («малыш») в близком ключе был описан З. Фрейдом в работе О преобразовании влечений, главным образом анально-эротических (1917): «Ребенка, как и пенис, порой называют, малышом“». Известно, что символический язык часто не считается с различием между полами. <…> У девочки, обнаружившей существование пениса, возникает зависть к пенису, которая позднее преобразуется в желание иметь мужа как носителя пениса. Еще раньше желание иметь пенис превратилось у нее в желание иметь ребенка, либо желание иметь ребенка заняло место желания иметь пенис. Органическое соответствие между пенисом и ребенком <…> находит выражение в наличии общего для них символа, малыш“» (Фрейд З. О преобразовании влечений, главным образом анально-эротических // З. Фрейд. Собрание сочинений в 26 т. Т. 6. Любовь и сексуальность. Закат Эдипова комплекса. СПб: Восточно-Европейский Институт Психоанализа, 2015. С. 139‒143). В классическом переводе Джеймса Стрейчи первые строки этого фрагмента графически схожи с написанием Барта: «…both baby and penis are called,littleone“ [,das Kleine“]» (Freud S. On transformations of instinct as exemplified in anal erotism [1917] // The standard edition of the complete psychological works of Sigmund Freud. Vol. 17. An infantile neurosis; and other works (1917‒1919) / trans. J. Strachey, A. Freud, A. Strachey, A. Tyson. London: Hogart Press, The Institute of Psycho-Analysis, 1955. P. 129). Ранее этот сюжет описывался Фрейдом в Толковании сновидений (1900). Cвязь «малыша» с куклой отсылает к фрейдовской статье Das Unheimliche (Жуткое, 1919) и к посвященному ей семинару Жаку Лакана L’angoisse (1962‒1963), где кукла предстает своего рода тренажером жуткого (cм.: Фрейд З. Жуткое // З. Фрейд. Художник и фантазирование (сборник работ). М.: Республика, 1995. C. 265‒281; Лакан Ж. Семинары. Книга X. Тревога. В редакции Жака-Алэна Миллера. М.: Издательство «Гнозис», Издательство «Логос», 2010). Кроме того, в этом семинаре Лакан неоднократно апеллирует к японскому контексту. – Я. Я.
29
28. См. примеч. 23. – Я. Я.
30
29. Принцесса Пармская – героиня прустовского цикла В поисках утраченного времени. В основном фигурирует в третьей книге Поисков (Сторона Германтов). – Я. Я.
31
30. Цитата из Сутры сердца: 色即是空、空即是色. В других переводах: «Материя не отлична от пустоты. Пустота не отлична от материи» (Торчинов); «Форма – пустота, а пустота – форма» (Терентьев); «Видимость есть пустота, пустота есть видимость» (Трубникова). – А. Б.
32
31. Ёса Бусон (1716–1784) – японский поэт хайку. Вместе с Мацуо Басё и Кобаяси Иссой составляет тройку величайших хайдзинов (поэтов хайку) периода Эдо (1603–1868). – А. Б.
33
32. Барт приводит хайку Бусона в собственном переводе с английского:
It is evening, autumn
I think only
Of my parents
C’est le soir, l’automne,
Je pense seulement
À mes parents.
Хайку из антологии Р. Х. Блайса (Blyth R. Н. Haïku. Op. cit. Vol. I. P. 204.). – Я. Я.
34
33. Ср.: «Наверное, уже не осталось ни одного подростка, у кого бывал бы такой фантазм – быть писателем! Да и с кого же теперь брать пример – не в творчестве, а в поведении, позах, в этой манере ходить по свету с записной книжкой в кармане и с какой-нибудь фразой в голове (таким я воображал Жида – ездит то в Россию, то в Конго, читает классиков и, ожидая очередного блюда в вагоне-ресторане, делает записи у себя в книжке; таким я и увидел его однажды в 1939 году, в зале ресторана „Лютеция“, – он ел грушу и читал книгу)? В самом деле, фантазм внушает нам такой образ писателя, какой виден в его дневнике, – писатель минус его книги; это высшая форма сакрального – отмеченность и пустота» (пассаж Писатель как фантазм из книги Ролан Барт о Ролане Барте [рус. изд. в пер. С. Зенкина. М.: Ад Маргинем Пресс, 2014. С. 82‒83]). – А. Б.
35
34. Имеется в виду ученик Басё, поэт Кондо Дзёко; упоминается у Басё в сборнике По тропинкам севера. – А. Б.
36
35. Хайку взято Бартом из сборника К. Мацуо и Э. Стейнилбера-Оберлина (Haïkaï de Bashô et ses disciples. P. 69). – Я. Я.
37
36. Ibid. P. 40. – Я. Я.
38
37. В переводе Веры Марковой:
По горной тропинке иду.
Вдруг стало мне отчего-то легко.
Фиалки в густой траве. – А. Б.
39
38. Кто такие «западные комментаторы», стремящиеся во что бы то ни стало объяснить «смысл» хайку, по адресу которых постоянно иронизирует Барт? В специальном выпуске Revue Roland Barthes, посвященном Империи знаков и ее источникам, Эммануэль Лозеран показывает, что во всех подобных случаях Барт почти дословно иронично воспроизводит комментарии Куниноскэ Мацуо и Эмиля Стейнилбера-Оберлина (Haïkaï de Bashô et ses disciples), но не Реджинальда Блайса (1898‒1964), к примеру, чей четырехтомник Хайку также богат комментариями. Именно эти (со)авторы объясняют хайку про мост Сэта «образом утекающего времени», указывают, что «фиалка – образ добродетели», а также тавтологично пересказывают хайку о луне: «Луна так прекрасна, что поэт снова и снова встает, чтобы полюбоваться ею» (см. подробнее: Lozerand E. D’où viennent les haïkus de L’Empire des signes? Электронный ресурс: [https://revue.roland-barthes.org/2021/emmanuel-lozerand/dou-viennent-les-haikus-de-lempire-des-signes]). Куниноскэ Мацуо (1899–1975), выходец из семьи торговцев, выучил французский в Японии; оказавшись в Париже в начале двадцатых и прожив там до оккупации в 1940 году, успел сделать многое для укрепления франко-японских отношений. Японские писатели и поэты (Хаяси Фумико, Симадзаки Тосон, Такахама Кёси, Ёкомицу Риити и другие), приезжавшие в Париж в конце 1920-х и начале 1930-х, окрестили Куниноскэ «парижской культурной таможней», поскольку полностью зависели от этого влиятельного человека. Он был известен как журналист, критик и переводчик; возглавлял парижское отделение японской газеты Ёмиури симбун (закрыв его в 1941, он переехал в Берлин). Дружил и сотрудничал с Андре Жидом, Роменом Ролланом, а также с перебравшимся в Париж художником японского происхождения Леонардом (Цугухару) Фудзитой. В соавторстве с Эмилем Стейнилбером-Оберлином Куниноскэ издал ряд переводов и исследований о японской поэзии. В январе 1946 года, после поражения Японии в войне, он вернулся на репатриационном корабле и работал в головном офисе газеты Ёмиури в Токио.
Эмиль Стейнилбер-Оберлин (1878–19…) – французский философ, лингвист, переводчик; переводил с японского и санскрита. В 1926 году вместе с Куниноскэ Мацуо, Кику Ямата, Леонардом Фудзитой и др. он участвовал в подготовке первого номера Франко-японского журнала (Revue Franco-Nippone, 1926‒1930). В 1828 издал книгу В защиту Азии и буддизма (Défense de l’Asie et du bouddhisme) в ответ на книгу Анри Массиса В защиту Запада (Défense de l’Occident, 1927). Его книга Буддийские школы Японии (Les sectes