Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 55
– Я умираю от голода, – сказал Оливер, заняв место напротив. – Здесь хорошо!
– И странно, – улыбнулась Хельга.
– Уютно.
– Эксцентрично.
– Твоя взяла. – Он рассмеялся, а затем вытащил из рюкзака подарочную коробку с большим шелковым бантом и, положив ее перед Хельгой, сказал: – Было бы неуместно дарить что-то незнакомой девушке, поэтому скажу сразу: это не тебе. Но я буду благодарен, если поможешь мне и передашь это завтра Бэмби.
Хельга облокотилась обеими руками на столешницу.
– Можно посмотреть, что внутри?
– А я могу тебя остановить?
– Вряд ли, – призналась она.
Оливер жестом предложил открыть коробку. Хельга потянула за конец ленты. Внутри лежали фотоаппарат «Полароид», шариковая ручка, тюбик с клеем и «Книга приключений».
– Она знает, что с этим делать, – сказал Оливер в ответ на вопросительный взгляд.
– Хочется верить, что это так, – невозмутимо согласилась Хельга. – Тео, я так и не услышала твоей тайны… Что привело тебя сюда?
– Все просто: я ужасный лгунишка. – Оливер протянул ей дощечку с меню. – Но рано или поздно продолжительная ложь становится правдой. И я верю в нее, обманывая не только себя, но и других.
Хельга мельком взглянула на странные названия, ничего не говорящие о составе блюд. Сложно было представить, что имелось в виду под «Воспоминаниями Матильды» или «Сладким сном». С таким же успехом, делая заказ, можно просто ткнуть пальцем наугад, что она, впрочем, и собиралась сделать, когда вернется официант.
– Неужели все так плохо? – спросила она.
– Увы. Я вру, потому что тоже боюсь… Что делает меня еще и трусишкой. Не хотелось так быстро разрушать свой волшебный образ, но ты не оставляешь выбора, Лола.
– И чего ты боишься?
– Я боюсь потерять свою лучшую подругу. – Оливер встретился с ней взглядом. – Но обстоятельства против нас. Я не могу больше обманывать ни ее, ни себя. Пора сказать правду, но знаешь, как бывает: чем больше хочешь сказать, тем дольше молчишь.
Хельга открыла рот, но ответить не успела. Рядом раздался бархатистый голос.
– А вот это уже интересно, – сказала невысокая старушка, похожая на хиппи. Тонкие и светлые, почти белые волосы напоминали паклю. Фиолетовое платье болталось на ней и едва прикрывало кожаные сандалии. Поверх него пестрела яркими лоскутками джинсовая жилетка. Маленькое лицо старушки почти полностью скрывали очки, линзы в которых были настолько толстыми, что делали глаза похожими на чайные блюдца.
– Извините? – вежливо спросила Хельга.
Старушка улыбнулась и, взяв свободный стул из-за соседнего столика, бесцеремонно села рядом с Оливером.
– Я сказала: «А вот это уже интересно», – любезно повторила она. – Я Кассандра, владелица этого заведения.
Она говорила приятным, тягучим голосом и добродушно улыбалась. Среди ее многочисленных ожерелий, звенящих от каждого движения, переливалась стеклянная подвеска в виде голубой собаки. Все, от облика до интонаций, окутывало ее ореолом легкой таинственности. Переглянувшись с озадаченным Оливером, Хельга пожала плечами: она понимала не больше него.
– Я не видела вас раньше, значит, пришли сюда впервые, – снова обратилась к ним Кассандра.
– И что же вас так заинтересовало? – осторожно спросил Оливер.
Кассандра достала из кармана жилета старинные карманные часы, мельком глянула на них и спокойно ответила:
– Умирающая девочка. И мальчик с желтым воздушным шариком.
За столиком повисла тишина. Хозяйка заведения взглянула на Хельгу.
– Можно посмотреть твою ладонь?
– А вы предсказательница?
– Скорее сумасбродная старуха. Ну так что?
– Я не верю в предсказания, – ответила Хельга.
– Вот и отлично! Я тоже. – Кассандра расхохоталась.
– Тогда откуда вам известно о желтом шарике? – вмешался Оливер.
Кассандра откинулась на спинку кресла и сказала:
– Угадала, малыш. Я чертовски везучая карга.
Кассандра протянула Хельге руку, чтобы та вложила в нее свою ладонь. Хельга несколько мгновений колебалась, а потом подчинилась – в основном из любопытства: услышать, что расскажет странная женщина, было интересно. Вглядываясь в хитросплетение линий, Кассандра склонилась так низко, что едва не касалась носом ее ладони.
– Хорошо. Очень хорошо… – пробормотала Кассандра и, выпрямившись, кивнула Оливеру. – А теперь ты.
– Вы уверены? – Оливер подозрительно сощурился.
– Буду, как только посмотрю.
– Но я не хочу знать, что меня ждет, – безапелляционно заявил он.
– А кто сказал, что я тебе расскажу? – со смешком парировала Кассандра.
– Тогда какой смысл?
– Я узнаю об этом, как только ты покажешь мне свою ладонь. – Она нетерпеливо забарабанила пальцами по столу. – Ну?
Оливер со вздохом подчинился просьбе.
– О-о-о, – протянула Кассандра. Потребовалось немало времени, чтобы она закончила чтение знаков судьбы. Наконец, поправив очки, она грустно улыбнулась и сказала: – Все будет хорошо. У вас обоих.
– Правда? – не сдержалась Хельга.
Кассандра прикоснулась к кулону в виде голубой собаки и принялась теребить его пальцами.
– Да. Даже если сейчас тебе сложно это принять, – ответила она.
– Вот как? – произнес Оливер с сомнением.
– Иногда нужно просто верить, малыш. – Кассандра поднялась. – Наслаждайтесь вечером и не обращайте внимания на болтовню старой карги.
Она хихикнула и, лавируя между столиками, направилась к выходу. Проводив ее растерянным взглядом, Хельга краем глаза заметила Марека, который как раз спешил к ним.
Кассандра ушла. Официант, приняв заказ, тоже быстро испарился. Озадаченные Хельга и Оливер остались одни.
– До чего же странная женщина, – сказала Хельга.
– У меня от нее волосы дыбом. – Оливер засучил рукав и вытянул руку, демонстрируя вздыбленные волоски.
– Как думаешь, откуда ей известно о нас?
– Как знать. Возможно, эта Кассандра и вправду ясновидящая или, как она сама выразилась, просто везучая карга. Не волнуйся об этом.
Подперев голову рукой, Хельга задумчиво покусывала губу.
– Мне бы хотелось, чтобы у нас действительно все было хорошо, – произнесла она спустя какое-то время.
– Так и будет, – без тени сомнения подхватил Оливер.
Вскоре Марек вернулся с заказом. Хельга выбрала блюдо под названием «Субботний вечер на берегу», а Оливер соблазнился «Воспоминаниями Матильды». «Субботним вечером» оказался пирог со шпинатом, лососем и морем сливок. А «Воспоминаниями Матильды» – несладкий сливочный сыр, похожий на облако в тарелке, с дольками инжира, грецкими и лесными орехами и медом. Попробовав каждый свое блюдо, Хельга и Оливер переглянулись и без единого слова обменялись тарелками.
Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 55