class="title1">
438
Веди его сюда (исп.).
439
Место для двоих (исп.).
440
Он федеральный агент (исп.).
441
Непереводимая игра слов: английское whistleblower — «осведомитель» — дословно означает «свистящий в свисток».
442
Английская идиома, означающая самую горячую и очевидную улику по делу.
443
«Правило Миранды» — юридическое требование в США, согласно которому задерживаемый по подозрению в том или ином преступлении должен быть уведомлен о своих правах до начала допроса.
444
Сюртэ — Главное управление национальной безопасности МВД Франции.
445
«Оксиконтин» — синтетический обезболивающий препарат, по своему действию сходный с морфием.
446
Кубок Хайсмана — трофей, присуждаемый лучшему игроку сезона в студенческом американском футболе.
447
Квотербек — игрок, получающий мяч от игрока центра, чтобы начать атакующую комбинацию; основной разыгрывающий. Занимает наиболее важное место в команде нападения.
448
Лига «Поп Уорнер» — лига американского футбола для мальчиков 7–15 лет.
449
«Коттон боул» (англ. «Хлопковая чаша») — футбольный стадион в Далласе, шт. Техас, где ежегодно в канун Нового года (до 2010) проходила встреча лучших университетских футбольных команд сезона.
450
«Огайо Бакайз» — название ряда команд (в т. ч. и по американскому футболу) Огайского государственного университета.
451
В Форт-Миде находится Центральное управление АНБ.
452
Редакция не несёт ответственности за представления автора о различных аспектах мировой политики в целом и российской политики в частности.
453
Соотв. 196 см и более 140 кг.
454
«Штат краеугольного камня» — прозвище штата Пенсильвания, которым тот обязан своему центральному положению среди первых тринадцати колоний в XVII в., составивших впоследствии США.
455
Фулфилмент-центр — предприятие, централизованно обслуживающее интернет-магазины. Берёт на себя хранение товаров, приём и выполнение заказов покупателей. Собственно интернет-магазину остаётся заниматься только рекламой своих товаров и вовремя пополнять их запасы на складе фулфилмент-центра. Судя по всему, прообразом ФЦ «Максус» в этой книге послужил такой гигант онлайн-торговли, как «Амазон».
456
Упомянутые события подробно описаны в романе Д. Болдаччи «Фикс».
457
НФЛ — Национальная футбольная лига — профессиональная лига американского футбола в США.
458
Опиоидный кризис — катастрофическое увеличение в США с начала 2000-х гг. числа наркозависимых во всех социальных группах и количества смертей от передозировки наркотиков, вызванное широким распространением в здравоохранении страны опиоидных обезболивающих средств. Официально признан общенациональным бедствием.
459
АДИС — автоматизированная дактилоскопическая информационная система, позволяющая быстро провести идентификацию личности по отпечаткам пальцев. В данном случае имелась в виду АДИС, подключенная только к базе данных с информацией о лицах, совершивших какие-либо правонарушения. Строго говоря, прочие базы тоже ее используют.
460
Оксиконтин — сильное обезболивающее средство на основе полусинтетического наркотика оксикодона (выпускается также под торговыми марками «Перкодон», «Перкоцет», «Тилокс», «Роксицет», «Эндоцет» и др., общее «уличное» название — «окси»). Фентанил — синтетический опиодный анальгетик, по воздействию на организм в 60 раз сильнее героина. Тоже используется как основа для обезболивающих средств, но в последнее время изрядно потеснил героин и в незаконном обороте наркотиков.
461
«Ржавый пояс» (англ. Rust Belt) — часть Среднего Запада и восточного побережья США, в котором с начала промышленной революции и до 1970-х годов были сосредоточены сталелитейное производство и другие отрасли американской тяжелой промышленности. В настоящее время действительно «ржавый»; яркий пример — Детройт, большинство предприятий которого давно заброшены. Не исключено, что одним из прототипов Бэронвилла стал город Янгстаун в Огайо, между Питтсбургом и Кливлендом — некогда воплощение «американской мечты», а ныне пришедший в полный упадок.
462
Наркан — средство первой помощи при наркотических отравлениях, блокатор опиоидных рецепторов мозга. Обычно выпускается в виде назального ингалятора. Название, увы, известное почти каждому американцу.
463
Филли — прозвище города Филадельфия; Темпл (Temple University) — название местного университета.
464
«Джей-Си Пенни» (J. C. Penney) — не так давно одна из крупнейших в США торговых сетей широкого профиля. В течение 2010–2018 гг. ликвидировала около двухсот своих розничных магазинов по всей стране, оставив без работы почти двадцать тысяч человек.
465
1 Пет. 2:18–9. Цитата приводится в синодальном переводе.
466
Питчер — в бейсболе основной игрок команды защиты, совершающий подачи.
467
«Питтсбургские сталевары» (англ. Pittsburgh Steelers) — профессиональный клуб американского футбола, старейшая и самая титулованная команда по этому виду спорта в США.
468
«Закон и порядок» (Law & Order, 1990–2010) — не так давно один из самых популярных полицейских телесериалов в США, показывающий не только «механику» расследования убийств детективами «убойного» отдела, но и прохождение раскрытых ими дел в суде.
469
«Велволайн» (англ. Valvoline) — одна из самых дешевых марок моторного масла в США.
470
Опиоидные анальгетики, в основном на базе оксикодона — из тех, что «на улице» называют «окси».
471
ХТЭ — хроническая травматическая энцефалопатия — заболевание, которое выражается в прогрессирующей дегенерации клеток головного мозга, вызванной регулярными травмами головы. Приводит к слабоумию, а нередко и к смерти. Профессиональное заболевание боксеров и игроков в американский футбол, не раз становившееся поводом для крупных судебных исков, в том числе коллективных.
472
УБН (англ. DEA, Drug Enforcement Administration) — Управление по борьбе с наркотиками, федеральное агентство в составе Министерства юстиции США.
473
РУМО (англ. DIA, Defense Intelligence Agency) — Разведывательное управление Министерства обороны США. С этой «фирмой» Декер и Джеймисон плотно контачили в предыдущем романе серии.