Шиллера «Валленштейн» (1799); Миньона – героиня романа И. В. фон Гёте «Годы учения Вильгельма Мейстера» (1795). – Сост.
200
См. примеч. на с. 225. – Сост.
201
Малибран Мария Фелисита (1808–1836) – французская певица; Паста Джудита (1797–1867) – итальянская певица. – Сост.
202
Опять ты здесь, мой благодатный гений,
Воздушная подруга юных дней!
Опять, с толпой знакомых привидений,
Теснишься ты, Мечта, к душе моей!
Жуковский. – Примеч. автора.
203
И снова в томном сердце возникает
Стремленье в оный таинственный свет;
Давнишний глас на лире оживает,
Чуть слышимый, как Гения полет,
И душу хладную разогревает
Опять тоска по благам прежних лет:
Все близкое мне зрится отдаленным;
Погибшее опять одушевленным…
Жуковский. – Примеч. автора.
204
Стихотворение В. А. Жуковского «Голос с того света» (1815) является вольным переводом стихотворения Ф. Шиллера «Текла. Посмертный голос» («Thekla. Eine Geisterstimme»). – Сост.
205
Ты знал ли край, где негой дышит лес,
Златой лимон горит во мгле древес,
И ветерок край неба холодит,
И тихо мирт, и гордо лавр стоит?
Туда, туда!
Жуковский. – Примеч. автора.
206
Начало CXXXII сонета Франческо Петрарки (1303–1374). – Сост.
207
См. примеч. на с. 162. – Сост.
208
Витали мысли у нее бессвязно.
Мир образов, незримых для других,
Стал для нее знакомым и обычным.
Считают то безумием…
(Перевод М. А. Зенкевича). Из стихотворения Байрона «Сон» (1816). – Сост.
209
Изида – в древнеегипетской мифологии богиня плодородия и волшебства; выражение «покрывало Изиды» означает «покров, скрывающий тайну, истину». – Сост.
210
Зефирот (Сефирот) – понятие каббалистики, элементы древа жизни и божественные ипостаси. Соломонов храм – возведенный древнееврейским царем Соломоном (ок. 967–928 до н. э.) храм на горе Сион. – Сост.
211
Из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина (гл. 4, строфа XIX). – Сост.
212
В «Евгении Онегине» А. С. Пушкина: «Она темнеющих очей / Не подымает: пышет бурно / В ней страстный жар; ей душно, дурно…» (гл. 5, строфа XXX). – Сост.
213
Жениться (нем.).
214
Жениться (фр.).
215
Из поэмы Байрона «Шильонский узник» (1816) в переводе В. А. Жуковского. – Сост.
216
Тугендбунд (Союз добродетели) – патриотическое, антинаполеоновское общество, действовавшее в Пруссии в 1808–1810 гг. – Сост.
217
Минутна скорбь – блаженство бесконечно! (Перевод Жуковского.) – Примеч. автора. Последняя строка драмы Ф. Шиллера «Орлеанская дева» (1801). – Сост.
218
Десть бумаги – 24 писчих листа. – Сост.
219
Так пес не стал бы жить!.. / Вот почему я магии решил предаться… Гёте. Из «Фауста» (ч. 1, сц. 1); перевод Н. А. Холодковского. – Сост.
220
Гарпагон – персонаж комедии Мольера «Скупой» (1668). – Сост.
221
Подразумевается Ликург, спартанский законодатель IX или VIII в. до н. э., которому граждане Древней Спарты воздвигли храм и статую. – Сост.
222
Речь идет о Джеймсе Грэме (1745–1794) – враче-шарлатане, изобретателе «небесной кровати», которую он демонстрировал в «храме здоровья» – большом особняке в Лондоне. – Сост.
223
Локк Джон (1632–1704) – английский философ. – Сост.
224
Фризовый – из фриза, грубой ворсистой ткани. – Сост.
225
См. примеч. на с. 162. – Сост.
226
Полиграф – здесь: старинная ученая книга. – Сост.
227
Имеется в виду «Словарь Академии Российской» в 6 частях (1789–1794; переиздан в 1806–1822). – Сост.
228
Названы фамилии выдающихся итальянских создателей смычковых музыкальных инструментов. – Сост.
229
Косморама – игрушка в виде коробки со стеклянным оконцем, сквозь которое можно было разглядывать изображение – ленту-панораму, намотанную на специальные валики. – Сост.
230
Посвящено графине Евдокии Петровне Ростопчиной (1811–1858), поэтессе, приятельнице В. Ф. Одоевского. – Сост.
231
Что снаружи, то и внутри (лат.).
232
Речь идет о формате издания в четвертую долю печатного листа. – Сост.
233
См. примеч. на с. 250. – Сост.
234
Пошлый – здесь: обыкновенный, заурядный. – Сост.
235
Рождественский (Богородице-Рождественский) монастырь – женский монастырь, основанный в 1386 г.; расположен на пересечении улицы Рождественки и Рождественского бульвара. – Сост.
236
Труба – то есть Трубная площадь. – Сост.
237
Боскетная – комната, стены которой расписаны под парковые пейзажи. – Сост.
238
Тонный – светский, имеющий хорошие манеры. – Сост.
239
Наподобие Ла Вальер (фр.). Герцогиня Луиза Франсуаза де Лавальер (1644–1710), фаворитка Людовика XIV. – Сост.
240
То есть в немецком переводе Августа Вильгельма Шлегеля (1767–1845). – Сост.
241
«Россияда» – эпическая поэма М. М. Хераскова (1779). – Сост.
242
Подразумевается Жан де Лафонтен (1621–1695). – Сост.
243
Из «Гамлета» (д. 1, сц. V). – Сост.
244
Круммахер Фридрих Адольф (1767–1845) – немецкий поэт; некоторые его притчи и басни (апологи) переводились на русский язык. – Сост.
245
Слова римского императора Авла Вителлия (15–69 н. э.). – Сост.
246
Маршнер Генрих (1795–1861) – немецкий композитор. – Сост.
247
В узком кругу (фр.).
248
Маркиз Арман де Пюисегюр