Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » Любовь и смерть. Русская готическая проза - Алексей Константинович Толстой 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Любовь и смерть. Русская готическая проза - Алексей Константинович Толстой

7
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Любовь и смерть. Русская готическая проза - Алексей Константинович Толстой полная версия. Жанр: Разная литература / Классика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 250 251 252 ... 257
Перейти на страницу:
Шиллера «Валленштейн» (1799); Миньона – героиня романа И. В. фон Гёте «Годы учения Вильгельма Мейстера» (1795). – Сост.

200

См. примеч. на с. 225. – Сост.

201

Малибран Мария Фелисита (1808–1836) – французская певица; Паста Джудита (1797–1867) – итальянская певица. – Сост.

202

Опять ты здесь, мой благодатный гений,

Воздушная подруга юных дней!

Опять, с толпой знакомых привидений,

Теснишься ты, Мечта, к душе моей!

Жуковский. – Примеч. автора.

203

И снова в томном сердце возникает

Стремленье в оный таинственный свет;

Давнишний глас на лире оживает,

Чуть слышимый, как Гения полет,

И душу хладную разогревает

Опять тоска по благам прежних лет:

Все близкое мне зрится отдаленным;

Погибшее опять одушевленным…

Жуковский. – Примеч. автора.

204

Стихотворение В. А. Жуковского «Голос с того света» (1815) является вольным переводом стихотворения Ф. Шиллера «Текла. Посмертный голос» («Thekla. Eine Geisterstimme»). – Сост.

205

Ты знал ли край, где негой дышит лес,

Златой лимон горит во мгле древес,

И ветерок край неба холодит,

И тихо мирт, и гордо лавр стоит?

Туда, туда!

Жуковский. – Примеч. автора.

206

Начало CXXXII сонета Франческо Петрарки (1303–1374). – Сост.

207

См. примеч. на с. 162. – Сост.

208

Витали мысли у нее бессвязно.

Мир образов, незримых для других,

Стал для нее знакомым и обычным.

Считают то безумием…

(Перевод М. А. Зенкевича). Из стихотворения Байрона «Сон» (1816). – Сост.

209

Изида – в древнеегипетской мифологии богиня плодородия и волшебства; выражение «покрывало Изиды» означает «покров, скрывающий тайну, истину». – Сост.

210

Зефирот (Сефирот) – понятие каббалистики, элементы древа жизни и божественные ипостаси. Соломонов храм – возведенный древнееврейским царем Соломоном (ок. 967–928 до н. э.) храм на горе Сион. – Сост.

211

Из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина (гл. 4, строфа XIX). – Сост.

212

В «Евгении Онегине» А. С. Пушкина: «Она темнеющих очей / Не подымает: пышет бурно / В ней страстный жар; ей душно, дурно…» (гл. 5, строфа XXX). – Сост.

213

Жениться (нем.).

214

Жениться (фр.).

215

Из поэмы Байрона «Шильонский узник» (1816) в переводе В. А. Жуковского. – Сост.

216

Тугендбунд (Союз добродетели) – патриотическое, антинаполеоновское общество, действовавшее в Пруссии в 1808–1810 гг. – Сост.

217

Минутна скорбь – блаженство бесконечно! (Перевод Жуковского.) – Примеч. автора. Последняя строка драмы Ф. Шиллера «Орлеанская дева» (1801). – Сост.

218

Десть бумаги – 24 писчих листа. – Сост.

219

Так пес не стал бы жить!.. / Вот почему я магии решил предаться… Гёте. Из «Фауста» (ч. 1, сц. 1); перевод Н. А. Холодковского. – Сост.

220

Гарпагон – персонаж комедии Мольера «Скупой» (1668). – Сост.

221

Подразумевается Ликург, спартанский законодатель IX или VIII в. до н. э., которому граждане Древней Спарты воздвигли храм и статую. – Сост.

222

Речь идет о Джеймсе Грэме (1745–1794) – враче-шарлатане, изобретателе «небесной кровати», которую он демонстрировал в «храме здоровья» – большом особняке в Лондоне. – Сост.

223

Локк Джон (1632–1704) – английский философ. – Сост.

224

Фризовый – из фриза, грубой ворсистой ткани. – Сост.

225

См. примеч. на с. 162. – Сост.

226

Полиграф – здесь: старинная ученая книга. – Сост.

227

Имеется в виду «Словарь Академии Российской» в 6 частях (1789–1794; переиздан в 1806–1822). – Сост.

228

Названы фамилии выдающихся итальянских создателей смычковых музыкальных инструментов. – Сост.

229

Косморама – игрушка в виде коробки со стеклянным оконцем, сквозь которое можно было разглядывать изображение – ленту-панораму, намотанную на специальные валики. – Сост.

230

Посвящено графине Евдокии Петровне Ростопчиной (1811–1858), поэтессе, приятельнице В. Ф. Одоевского. – Сост.

231

Что снаружи, то и внутри (лат.).

232

Речь идет о формате издания в четвертую долю печатного листа. – Сост.

233

См. примеч. на с. 250. – Сост.

234

Пошлый – здесь: обыкновенный, заурядный. – Сост.

235

Рождественский (Богородице-Рождественский) монастырь – женский монастырь, основанный в 1386 г.; расположен на пересечении улицы Рождественки и Рождественского бульвара. – Сост.

236

Труба – то есть Трубная площадь. – Сост.

237

Боскетная – комната, стены которой расписаны под парковые пейзажи. – Сост.

238

Тонный – светский, имеющий хорошие манеры. – Сост.

239

Наподобие Ла Вальер (фр.). Герцогиня Луиза Франсуаза де Лавальер (1644–1710), фаворитка Людовика XIV. – Сост.

240

То есть в немецком переводе Августа Вильгельма Шлегеля (1767–1845). – Сост.

241

«Россияда» – эпическая поэма М. М. Хераскова (1779). – Сост.

242

Подразумевается Жан де Лафонтен (1621–1695). – Сост.

243

Из «Гамлета» (д. 1, сц. V). – Сост.

244

Круммахер Фридрих Адольф (1767–1845) – немецкий поэт; некоторые его притчи и басни (апологи) переводились на русский язык. – Сост.

245

Слова римского императора Авла Вителлия (15–69 н. э.). – Сост.

246

Маршнер Генрих (1795–1861) – немецкий композитор. – Сост.

247

В узком кругу (фр.).

248

Маркиз Арман де Пюисегюр

1 ... 250 251 252 ... 257
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Любовь и смерть. Русская готическая проза - Алексей Константинович Толстой», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Любовь и смерть. Русская готическая проза - Алексей Константинович Толстой"