Ознакомительная версия. Доступно 10 страниц из 46
Какое-то время для Мати с остальными из его команды прошло без особых успехов, а потом их остановил рыжий котенок.
— Пирруп, вождь Пангур Храбрый, король наших мест, настойчиво просит всех собраться у заброшенного склада, — с важным видом сообщил он.
Мати, Воробей, Домино, Трильон и Джесс последовали за другими кошками на склад. Пангур стоял перед всеми, а рядом — Бинжакс и Риа.
— Кошки шлюза Крессида! — заговорил Пангур. — Вы все теперь уже знаете, что вчерашнее наводнение не было случайностью. Затопление катакомб — прямое нападение на наш образ жизни, и ради этого кто-то открыл шлюз. Наводнение означает, что сегодня рынок закрыт и нам негде взять еды. Но что гораздо хуже, кто-то из нас мог легко погибнуть и едва избежал этого.
Все кошки уставились на Бинжакса, а тот смотрел прямо перед собой, не моргая.
— Благодаря команде, в которую вошли Синестра и Круф, а также их дети Бинжакс и Риа, мы теперь знаем батрака, который повинен в этом.
Собравшиеся зашептались. Мати посмотрел на Бинжакса, и тот на мгновение задержал на нем взгляд, но тут же отвернулся. Вид у него был самодовольный.
— Как некоторые из вас уже заподозрили, — продолжил Пангур, — это оказался торговец рыбой, который открыл ворота шлюза и затопил катакомбы. Бинжакс и Риа узнали это с помощью своей бабушки; и хотя у торговца рыбой нет узкой лодки, раньше она у него была.
Кошки Крессиды снова зашептались, стали переглядываться и восклицать: «Я так и знал!» и «Вот ведь чудовище!».
— Вот видишь! — сказал Домино матери.
— Тихо! — рявкнул Пангур, и собрание мгновенно затихло. — Мы думаем, что у торговца рыбой до сих пор сохранился ключ от шлюза. Как вы знаете, он живет в последнем доме на террасе, что граничит с рыночной площадью, и мы за ним наблюдаем. Неужели он считает кошек глупыми?
Кошки Крессиды замяукали, ругая торговца. Но Мати молчал, нахмурившись.
— В общем, мы избавимся от этого торговца. Этой же ночью! План такой…
Той ночью команда из двенадцати кошек Крессиды во главе с Пангуром ворвалась в дом торговца рыбой. Среди прочих были Мати, Домино, Бинжакс и Риа. Джесс не позвали. Бинжакс и Риа делали вид, что не замечают Мати; ни слова не было сказано о прошлой ночи. Другие кошки, хотя и не проявляли больше открытой враждебности, все же держались в стороне от Мати.
Под предводительством Пангура кошки взобрались по стволу яблони, проползли по низкой ветке и через маленькое открытое окно попали в нижнюю ванную комнату торговца рыбой. Они двигались бесшумно; и вот уже собрались в темном коридоре у начала лестницы.
Пангур встал на первую ступеньку и повернулся к Мати:
— Где он?
— Третья дверь, — шепнул Мати. — Дышит медленно и глубоко — должно быть, спит.
— Хорошо, — кивнул Пангур. — Раскрасим его сны.
В ту ночь торговец рыбой проснулся от пронзительного многоголосого мяуканья и воя. Зеленые глаза сверкали на него с его собственной постели, из гардероба, из ящика с носками и со столика у кровати.
— А ну, убирайтесь, зверье! — закричал он, вытаращив глаза. Но даже не подумал приблизиться к кошкам. — Ты! — рявкнул он, тыча пальцем в сторону Пангура, стоявшего в изножье его постели.
Пангур зашипел на человека, его шерсть встала дыбом. Он подобрался ближе, и его черная шкурка сливалась с темнотой. Лишь яркие зеленые глаза были видны отчетливо.
Тон торговца изменился, он заговорил более добродушно:
— Это ведь была просто шутка, ради смеха, я и не думал огорчать твоих кошек… Я просто подумал, что маленькое наводнение выгонит вас в другое место и вы будете держаться подальше от моей рыбы. Я не хотел… места хватает для всех!
Пангур сделал еще шаг, из глубины его горла вырвалось рычание. В окружавшей тьме другие кошки шипели и плевались. А потом так же быстро, как они ворвались в сны торговца рыбой, кошки исчезли.
На следующий день кошки не увидели рыбного торговца, хотя все остальные вернулись на рынок. Еще через день большая деревянная табличка перед его домом сообщила, что здание продается. А на рынке его место занял торговец фруктами и овощами.
Через несколько дней после поспешного бегства торговца рыбой Мати, Домино и Джесс делились мыслями под вишневыми деревьями.
— Чего я до сих пор не понимаю, так это почему ты вернулся в катакомбы после того, как ушел от шлюза Крессида, — сказала Джесс.
— Я встретил Этелелдру… Я ведь вам не рассказывал об этом, так? И она велела мне доверять своим инстинктам, и…
— Этел… что? — переспросил Домино.
— Ну, знаешь, шалианку Этелелдру. Она входит во Фьяней, она может говорить с духами! Она живет в дупле дуба в парке, рядом с рекой.
— Никогда раньше о ней не слышал, — с сомнением пробормотал Домино.
Они с Джесс переглянулись.
— Я ничего не выдумал! — сказал Мати.
— Мы тебе верим, вот только другие не поверят! — весело произнес Домино.
— Это правда!
— Ладно, успокойся, приятель! Может, покажешь ее нам?
— Хорошо, — согласился Мати, немножко рассердившись. — Пойдемте.
Он пошел к ограде парка, пролез под железной оградой и сквозь живую изгородь. Джесс с Домино не отставали. Но Мати колебался. В ночь наводнения было очень темно, он почти ничего не видел сквозь дождь и поэтому не сразу вспомнил направление.
Подростки побежали дальше, мимо парковых скамеек, где сидели люди и что-то пили из бутылок.
— Ничего не понимаю, — в недоумении пробормотал Мати. — Дуб был вот здесь…
— Здесь? — спросил Домино. — Ты уверен?
— Думаю, да, хотя…
Мати огляделся по сторонам. Все почему-то казалось совсем другим.
— Ты заблудился? — предположил Домино. — Нам бы не хотелось потеряться в этом парке. Амма не любит, когда я сюда хожу. Поговаривают, здесь привидения водятся!
— Потерялись? — Джесс как будто слегка развеселилась.
— Ну если мы не знаем, где находимся, то мы заблудились, разве не так? — откликнулся Домино.
Мати немножко подумал над этим:
— Но я долго не знал, где нахожусь.
— Тогда, наверное, ты тоже потерялся, как я? — сказала Джесс. — Ты знаешь, что у тебя есть дом, но не знаешь, как туда добраться.
— Да, — согласился Мати. — У меня где-то есть дом… Или, по крайней мере, был.
— Но это совсем другое дело. — Джесс села и принялась умываться.
— В каком смысле другое? — не понял Домино.
— Ну, мы знаем, как вернуться на рыночную площадь. Мы можем добраться до вишневых деревьев. И пожалуй, Мати встретит Воробья, ты найдешь еду, а я снова окажусь в том старом запертом киоске среди травы, что стоит на дальнем конце рыночной площади. То есть мы не потеряемся, не так, как сейчас. Но я все равно останусь потеряшкой в настоящем смысле, потому что, хотя и знаю, где нахожусь, это место — не мой дом.
Ознакомительная версия. Доступно 10 страниц из 46