— Да, и что?
Белинда подбежала к столу и уселась за компьютер.
— Итак, здесь где-то было сказано, что местная пожарная команда автоматически оповещается в том случае, если на заводе случится пожар.
— Понимаю, что ты хочешь, — откликнулся Питер, глядя поверх ее плеча на экран компьютера.
— Так что, возможно, есть способ убедить компьютер, что здесь пожар, — предположила Белинда. — Вам ясно? Он пошлет сигнал прямо на ближайшую пожарную станцию.
— Но здесь же нет пожара, — заметила Миранда.
— Нет, — согласился Питер, с восхищением улыбаясь Белинде. — Но пожарная команда нагрянет сюда. А пожарная команда почти то же самое, что полиция.
— Белинда, ты гений! — воскликнула Миранда.
Белинда кивнула.
— М-м-м, — потупилась она. — Может быть…
— Вот! — показал Питер, когда на экране появилась новая картинка. — Вот, пожалуйста.
Белинда подвигала "мышкой", и на экране задвигалась маленькая стрелка. Загорелась красная панель: "ОСТОРОЖНО: НАСТАИВАЕТЕ НА ВЫПОЛНЕНИИ?"
— Настаиваю! — воскликнула Белинда.
Без всякого предупреждения экран компьютера погас. Почти в полной темноте Белинда отчаянно нажимала на клавиши.
— Что случилось? — спросила Миранда. — Не сработало?
— Гады! — зашипела Белинда. — Они отключили нас.
— Пожарные-то едут? — спросила Миранда.
— Если только они сумасшедшие! — застонала Белинда. — Кто-то отключил компьютер. Я даже не успела подать сигнал пожара.
Комнату освещали лишь фонари с улицы.
— Ты хорошо придумала, — похвалил Питер, похлопывая Белинду по плечу.
— Нечего строить из себя начальника! — огрызнулась Белинда. — Подумай лучше, что нам делать.
И тут раздался, грохот.
Все головы повернулись к находящейся в тени двери.
Грохнуло! Стул, который Белинда подпихнула под ручку, затрясся, когда под ударами извне содрогнулась дверь.
— Нам конец! — сказал с грустью Питер. Раздался звук раскалывающегося дерева, и
друзья увидели в середине двери дыру. Перед тем, как топор вытащили, на секунду блеснуло лезвие.
— Думаете, мы сможем уговорить их? — спросил Питер. — Скажем, что мы не хотели ничего плохого?
Заскрипело! Топор снова нанес удар, и по комнате разлетелись щепки.
— Я знаю, что делать! — крикнула Миранда. — Пошли со мной, — Она подбежала к боковой двери и распахнула ее. За дверью оказалась очень темная комната без окон. Миранда втолкнула двоих своих друзей и захлопнула дверь.
— Нащупайте что-нибудь, чтобы плотнее ее закрыть, — предложила Миранда. — В этой комнате полно компьютерных деталей. Белинда, стань у двери. Когда услышишь, что они идут, крикни им, что, если они попробуют приблизиться к нам, мы все разобьем.
— А вот и ключ! — воскликнула Белинда, нащупав впотьмах замочную скважину. — Как повезло! — Она повернула ключ в замке.
— Я ничего не вижу! — сказал Питер.
— Они идут! — сообщила Белинда, прижав ухо к двери.
Она издала громкий крик:
— Эй! Если кто-нибудь попытается открыть эту дверь, мы все покрушим в этой комнате! Вы меня слышите?
— Прочь с дороги, ты, дурак! — Белинда поняла, что это был голос Джорджа Кастеллана — Банни разговаривал с человеком, орудовавшим топором.
— Слышу, — ответил тот, который ломал дверь. — Вас никто не тронет.
— Никто не тронет? — заорала Миранда. — У вас же топор!
Белинда услышала, как Джордж Кастеллан что-то пробормотал, а потом зазвучали удаляющиеся шаги.
— Не надо, детки, ничего ломать, — попросил Джордж Кастеллан елейным голоском. — Мы не обидим вас.
— Нам нужен телефон! — выкрикнул Питер из темноты. — Мы хотим позвонить в полицию.
— Очень хорошо, — мягко согласился Джордж Кастеллан. — Отоприте дверь, и мы дадим вам все, что попросите.
Белинда взяла Миранду за руку.
— Ты веришь ему? — тихо спросила она.
— Настолько же, насколько я поверила бы змее, — ответила Миранда.
— Вы слышите? Мистер Кастеллан? — крикнула Белинда. — Мне не хочется, чтобы вы заблуждались, будто мы считаем, что вы не обманываете нас.
— Верно, — подхватила Миранда. — На самом деле мы думаем, что вы отвратительная, скользкая крыса с мордой кролика!
— Замечательно, — раздался из темноты мрачный голос Питера. — Уж теперь он точно будет в хорошем настроении, когда попадет сюда.
— Эта крыса с кроличьими зубами не испугает меня, — заявила Миранда. — Я — ой! — Она прикрыла руками глаза — на потолке вспыхнули люминесцентные лампы. Свет померцал несколько мгновений, потом ярко разгорелся.
— Они починили свет, — сообщила Белинда, и, мигая, посмотрела на своих друзей.
Питер приложил палец к губам, потом показал на низкий потолок. Он был сделан из панелей, в квадратный метр каждая, вставленных в
стальные рамы. Белинда вопросительно посмотрела на него.
Питер взобрался на стол, потом на верхушку компьютерного стола, так что ему пришлось согнуться вдвое под потолком. Он нажал спиной вверх, и секция потолка поднялась.
Белинда кивнула, понимая, что у него на уме. Наверху должны быть вентиляционные и обогревательные трубопроводы. Если повезет, можно будет воспользоваться ими и выбраться из комнаты.
Белинда и Миранда переглянулись и кивнули, когда Питер нагнулся и протянул руку, чтобы помочь им встать на тумбочку.
* * *
— Надеюсь, никто не страдает клаустрофобией, — донесся голос Трейси из кромешной тьмы застрявшего лифта. — Или боится темноты.
Ничто не нарушало тишину в тесной металлической кабине. Единственный звук раздался, когда Холли попыталась нащупать дорогу к контрольному щитку и стала нажимать каждую кнопку снова и снова.
Потом раздалось чирканье, и загорелся слабый желтый огонек. Алекс подняла спичку вверх.
— Вы думаете, они сделали это, чтобы остановить нас? — спросила она. — По-видимому, лифт сломали специально?
— Между этажами? — заметила Холли.
— Откуда ты знаешь, что мы между этажами? — спросила Алекс.
— Потому что цифра три погасла, а четыре еще не появилась, — объяснила Холли. — Но, думаю, им не составит труда открыть двери этажом выше и спуститься к нам.
— В таком случае нам надо что-то делать и быстрее, — решила Трейси.
Она взглянула на потолок лифта, покрытый прозрачными пластиковыми панелями.
— Подсади меня, Холли, — попросила Трейси. — Алекс, ты не можешь мне немного посветить?