Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 63
– Было так, ваша светлость. Мистер Мосгоровский, онприехал с компанией однажды на банкет в Чимниз. Мистер Тредуэлл, он вродеприболел, вросший ноготь на ноге, как оказалось, ну, мне и пришлосьприслуживать на банкете вместо него. В конце банкета мистер Мосгоровский, оностался после всех, дал мне кое-что и начал разговор.
– Ну-ну! – ободряюще сказала Бандл.
– Короче говоря, – продолжал Альфред с внезапнымускорением своего повествования, – он предложил мне сотню фунтов, если ясразу же уйду оттуда и буду присматривать за этим клубом. Ему нужен был слуга,привыкший работать в знатных семьях, придать месту шик, как он выразился.Отказаться было бы искушением судьбы, не говоря даже о том, что здесь я получаювтрое больше, чем когда был вторым лакеем.
– Сто фунтов, – проговорила Бандл. – Большиеденьги, Альфред. Он говорил что-нибудь о том, кто займет твое место в Чимниз?
– Я немного сомневался, миледи, в том, что можноуволиться немедленно. Я так и сказал, что это необычно и может причинитьнеудобства. Но мистер Мосгоровский, он знал одного парня, который служил вдостойной семье и был готов взамен меня приступить к работе в любой момент. Ну,я шепнул его имя мистеру Тредуэллу, и все устроилось, ко всеобщему удовольствию.
Бандл кивнула. Ее собственные подозрения были верны, итактика ее поведения была именно такой, какой и должна быть. Она продолжиларасспросы:
– Кто такой мистер Мосгоровский?
– Джентльмен, который заправляет клубом. Русский.Весьма умный джентльмен.
Бандл решила не углубляться в тему и перешла к другой:
– Сто фунтов очень большие деньги, Альфред.
– Больше, чем я когда-либо держал в руках,миледи, – согласился Альфред с искренней непосредственностью.
– Вы никогда не подозревали, что здесь что-то нечисто?
– Нечисто, ваша светлость?
– Да. Я не имею в виду карточную игру. Я говорю означительно более серьезных вещах. Вы не хотите, чтобы вас приговорили ккаторжным работам, а, Альфред?
– О господи, миледи, что вы говорите?
– Позавчера я была в Скотленд-Ярде, –многозначительно продолжала Бандл. – И услышала там много интересного. Яхочу, чтобы вы помогли мне, Альфред, и если вы сделаете это, то, когда, ну,вдруг запахнет жареным, я замолвлю за вас словечко.
– Все, что угодно! Буду только рад, ваша светлость. Тоесть, конечно, я согласен.
– Хорошо. Во-первых, я хочу осмотреть все помещениеснизу доверху.
В сопровождении заинтригованного и запуганного Альфреда онапроизвела тщательную проверку. Ничего не бросилось ей в глаза, пока она невошла в игровую комнату. Здесь она обнаружила неприметную дверь в углу, котораябыла заперта. Альфред с готовностью объяснил:
– Она используется как черный ход, ваша светлость. Таместь комната и дверь на лестницу, которая выходит на соседнюю улицу. Этим путемгоспода уходят во время облав.
– Полиция не знает о ней?
– Видите ли, то хитрая дверь, миледи. Выглядит какшкаф, вот и все.
Бандл ощутила нарастающее возбуждение.
– Я должна войти туда! – заявила она.
Альфред покачал головой:
– Невозможно, ваша светлость. Мистер Мосгоровский, ключу него.
– Что ж, существуют и другие ключи.
Она обнаружила, что замочная скважина была совершеннообычной, которая, возможно, могла быть легко открыта ключом от какой-нибудьдругой двери. Альфред, весьма встревоженный, был послан на поиски похожихобразцов. Четвертый из использованных Бандл подошел. Она повернула его, открыладверь и переступила порог.
Бандл оказалась в маленькой мрачной комнатке. Ее серединузанимал длинный стол, вокруг которого были расставлены стулья. Другой мебели вкомнате не было. Два встроенных шкафа находились по обе стороны камина. Альфредкивком указал на ближайший из них.
– Это он, – объяснил слуга.
Бандл потянула за ручку дверцы, но шкаф оказался заперт, иона сразу увидела, что замочная скважина была с секретом. Это был патентованныйзамок, который сдался бы только своему собственному ключу.
– Очень искусно, знаете ли, – объяснилАльфред. – Полки, знаете ли, а на них – гроссбухи и все такое. Никогда быничего не заподозрил, но стоит дотронуться до правой стенки, и все открываетсясамо собой.
Бандл обошла комнату, задумчиво осматривая все вокруг.Первое, на что она обратила внимание, было то, что дверь, в которую она вошла,аккуратно обита сукном. Это делало ее, должно быть, совершеннозвуконепроницаемой. Затем взгляд Бандл остановился на стульях. Их было семь, потри с каждой стороны, и один, значительно более внушительный, во главе стола.
Глаза Бандл загорелись. Она нашла то, что искала. Здесь, онабыла уверена, и находилось место встреч членов тайного общества. Помещениеспланировано почти идеально. Оно выглядело невинно – можно войти в него прямоиз игровой комнаты, можно проникнуть через секретную дверь, и всятаинственность, все предосторожности легко объяснялись карточной игрой,происходящей в соседней комнате.
В то время как мысли проносились у нее в голове, Бандлмашинально поглаживала пальцами по мраморной крышке камина. Альфред заметил еедвижение и истолковал по-своему.
– Вы не найдете здесь пыли, об этом не может быть иречи, – сказал он. – Мистер Мосгоровский, он приказал выдраитьпомещение еще утром, и я все исполнил в его присутствии.
– Да? – произнесла Бандл, глубокозадумавшись. – Сегодня утром?
– Приходится делать время от времени, – ответилАльфред. – Хотя нельзя сказать, чтобы комнатой часто пользовались.
В следующий момент он был шокирован.
– Альфред, – сказала Бандл, – вы должны найтимне место в комнате, где я могла бы спрятаться.
Альфред взглянул на нее в смятении:
– Невозможно, ваша светлость! У меня будутнеприятности, и я потеряю работу!
– Вы потеряете ее в любом случае, когда отправитесь втюрьму, – резко ответила Бандл. – Но, заверяю вас, можете неволноваться, никто ничего не узнает.
– И здесь нет такого места, – причиталАльфред. – Посмотрите сами, ваша светлость, если не верите.
Бандл была вынуждена признать, что в его возражениях быладоля правды. Но у нее была душа человека, склонного к приключениям.
– Глупости! – возразила она. – Место должнобыть!
Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 63