Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 52
Холодный воздух кусал щеки Розамунды. Во дворце тепло, много каминов, у которых можно свернуться калачиком. Там и письма, которые надо написать, и штопка, которую надо сделать. Если бы она была вполне разумной, осталась бы там.
Но во дворце ей пришлось бы слушать, как сплетничают и ехидничают обе Мэри. И там не на кого посмотреть, если нет Энтона. Она засунула руки глубже в меховую муфту и наблюдала, как он готовит костер с мистером Ульфсеном и лордом Лэнгли. Посмотреть было на что: его облегающий камзол плотно натягивался на плечах, когда он складывал дрова. Шапочку он снял, и волосы блестели, как вороново крыло. Он смеялся над какой-то шуткой лорда Лэнгли, улыбка яркая, как летнее солнце. И она согревала Розамунду до кончиков пальцев. Розамунда была довольна собой, что отважилась на эту авантюру.
«Вот все и решилось, — весело подумала Розамунда. — Я вероломная легкомысленная девица…»
Ей пришлось посмотреть правде в глаза: отношения с Ричардом были надуманными, не заслуживающими внимания. Может, ее родители были правы, и в свое время она сразу узнает того мужчину, ее мужчину, когда встретит его. Но родителей тут не было, а она уже ощущала себя придворной флиртующей леди, и ей это нравилось; пусть, хотя бы на короткое время, только сегодня, с Энтоном. Она подошла и села рядом с Анной и Катериной Книветт, которые уселись на поваленное бревно, покрытое старым одеялом. У их ног стояла корзина, наполненная деликатесами, похищенными с королевской кухни, и Анна их раскладывала.
— О! Марципан! — восклицала она. — Пирожки с мясом, хлеб. Даже вино! Здорово, Катерина.
Катерина нервно хихикнула:
— Я столько натерпелась, пока все воровала. Но кажется, никто не заметил. Все обошлось.
— Они все чересчур заняты подготовкой к завтрашнему вечернему торжеству, чтобы заметить пропажу такой мелочи, — сказала Анна. — Если и заметили, то королева слишком занята на Тайном совете, чтобы слушать их жалобы. На, Розамунда, выпей немножко. Вино быстро согревает.
— Спасибо. — Розамунда взяла у Анны фарфоровый бокальчик. Она потягивала рубиново-красную жидкость, а сама наблюдала за Энтоном. Мужчины закончили возиться с костром у замерзшего пруда и, удовлетворенные, смотрели, как костер разгорался.
— Ха, — хмыкнула Анна, — они ведут себя так, будто первые люди на земле, которые добыли огонь.
Розамунда засмеялась:
— Это все же лучше, чем нам мерзнуть здесь.
— Верно, леди Розамунда, — улыбнулся, повернувшись к ним, лорд Лэнгли. Его взгляд задержался на Анне, но она не смотрела на него. — Что бы вы делали без нашего мастерства добывать огонь?
Вымученная улыбка тронула губы Анны.
— Может, это единственный, полезный навык, которым вы овладели, лорд Лэнгли.
— Туше, мисс Перси, — вмешался Энтон, — сногсшибательный удар от леди, лорд Лэнгли. Кажется, нам надо хорошенько постараться, чтобы произвести впечатление на наших прекрасных английских дам.
Он сел на бревно рядом с Розамундой. Она не отодвинулась, прижалась к его боку, и они, казалось, погрузились в собственный теплый кокон, повисший в холодном воздухе, соединивший их не видимой сетью неистового желания.
Розамунда вспомнила их поцелуи в Гринвичском лесу, как сплелись их тела… Она едва могла дышать. Кажется, он тоже вспоминал, глядя сверху на ее полуоткрытый рот.
— Сомневаюсь, что кто-нибудь может произвести впечатление на такие жестокие сердца, — притворно горестно ответил лорд Лэнгли.
— Нет, нет, мы не настолько невосприимчивы, — отозвалась Розамунда.
Она смотрела не на Энтона, а на красно-золотое трепетание огня, но их плечи соприкасались, и они ощущала его рядом с собой. Под толстым слоем шерстяной материи и меха ее кожу покалывало.
— На нас производят впечатление бриллианты и жемчуг, — выпалила Катерина.
— И прекрасный французский шелк, — подхватила Анна.
— Меха тоже подошли бы, — добавила Розамунда, — особенно соболь, в такой холодный день. А еще книги. Много книг.
— Смею сказать, на нас произвели бы впечатление и подвиги сильных рыцарей, — вздохнула Катерина. — Какая жалость, что зимой не бывает турниров!
— Придется обходиться тем, что у нас есть, — с поддельным унынием отозвался Энтон. — Раз уж у нас нет жемчугов, шелков и турниров, на которых мы могли посражаться, я вызываю вас на гонки по льду, лорд Лэнгли.
Лорд Лэнгли смеялся, вытаскивая, свои коньки из седельной сумки.
— Очень хорошо, мистер Густавсен, я принимаю ваш вызов! То есть если леди найдут для нас достойный приз.
— Вы удостоитесь нашего вечного восхищения! — ответила Розамунда, прежде чем Анна успела ввернуть что-нибудь остренькое. — И мы поделимся с вами вкусненьким на нашем пикнике.
— Есть за что сражаться, — согласился Энтон. Он наклонился и стал привязывать конек, затягивая крепкие кожаные ремешки вокруг ноги, пока тонкое сверкающее лезвие не стало его неотъемлемой частью.
— А вы подарите мне своею благосклонность, Леди Розамунда? — спросил он, привязывая, другой конек. Он посмотрел на нее и улыбнулся.
Розамунда улыбнулась в ответ. Его веселость была заразительной, она отгоняла сомнения и страхи, которые грызли ее по ночам. Страхи сразу вернутся, как только она останется одна. Но не сейчас. Сейчас она хотела быть юной и счастливой.
— Нет, я не жалую свою благосклонность за соперничество в гонках на коньках, — ответила она, — и вообще ничему не жалую, разве что сельским красотам.
— Разве новые впечатления, новые ощущения не имеют отношения к жизни, миледи?
Розамунда затрепетала, подумав обо всех новых впечатлениях и ощущениях, которые он ей уже дал почувствовать.
— Пожалуй, я склоняюсь к тому, чтобы думать так же. — Она оторвала тесемку от своего рукава, блестящую кремовую полоску шелка, и повязала ему на предплечье. Полоска была хорошо видна на коричневой ткани камзола, и Розамунда почувствовала удовлетворение от этой метки. Он несет ее благосклонность, бьется за нее, пусть даже на спокойном пруду под взглядами друзей.
— И поцелуй на удачу, — поддразнивающе добавил он.
Она засмеялась, качая головой:
— Ну, нет, только когда добьетесь победы, сэр Рыцарь.
— Да, вы правы, лорд Лэнгли, ваши английские дамы очень жестокосердны, — засмеялся Энтон. Но за вас, миледи, я нанесу поражение всем своим противникам, завоюю приз.
Он съехал на замерзший пруд долгим плавным скольжением. Пока лорд Лэнгли привязывал себе коньки, Энтон лениво кружил, катясь спиной вперед, оставляя на льду непрерывные линии и окружности, которые говорили о безошибочности и плавности его движений. Он сцепил руки за спиной и насвистывал мадригал, как ни в чем не бывало. Когда лорд Лэнгли был готов, они встали рядом.
— Мисс Перси, — позвал Иоганн Ульфсен, когда он и три леди подошли к краю пруда, — окажите честь, дайте старт и посчитайте: три раза вокруг пруда.
Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 52