Ознакомительная версия. Доступно 48 страниц из 240
им вспомнилась деревушка в Баварском лесу. В Баварском лесу, на горном хребте, тянувшемся вдоль баварско-чешской границы, в древнем поселении старобаварцев, не читали газет и не смотрели фильмов.
Там, среди мягких, лесистых, засыпанных снегом гор, вместе с Иоганной Крайн, Жак Тюверлен закончил «Книгу о Баварии, или Ярмарку справедливости». Пережитое, начиная с минуты досады, вспыхнувшей в Театре Касперля, и вплоть до блаженной разрядки во время показа фильма, сгустилось; Бавария, вставшая перед его глазами во время поездки к Кленку, воплотилась в образ. Иоганна, сколько было в ее силах, разгружала его от всякой вспомогательной работы. Она была убеждена, что эта книга должна способствовать тому, чтобы в ее стране стало лучше жить.
Один экземпляр сданной в печать рукописи Тюверлен послал Кленку.
В день, когда исполнилась вторая годовщина со дня смерти Мартина Крюгера, в деревушку, расположенную в Баварском лесу, пришло письмо из Берхтольдсцелля. Бывший министр Кленк в сухих выражениях извещал писателя Тюверлена о том, что он прочел рукопись, а также видел фильм «Мартин Крюгер». К письму приложены были две пуговицы от его куртки.
Примечания
1
В Берхтесгадене после революции 1918 г. поселились члены бывшей баварской королевской семьи.
2
Основа государств (лат.).
3
Касперль – комический персонаж в театре марионеток.
4
«Нагадить – не значит написать картину» (лат.).
5
Людвиг – немецкая форма имени Людовик.
6
Фукс – первокурсник, впервые вступающий в студенческую корпорацию. Фукс прикреплялся для личных услуг к «старому студенту» и становился его «лейбфуксом».
7
Боязнь крови (лат.).
8
К вящей славе божией (лат.).
9
«Вернись, все прощу» – обычный текст газетных объявлений, которые в Германии помещали родители, разыскивавшие блудных сыновей, или мужья, покинутые женами.
10
Мессершмидт – по-немецки буквально значит: «кузнец, выковывающий ножи».
11
Белый и синий – цвета баварского флага.
12
Альпийские люди (лат.).
13
Тевтонский пыл (лат.).
14
Из зависти (лат.).
15
Данте был поэтом четырнадцатого века (ит.).
16
Грудной жабы (лат.).
17
«Рур» по-немецки означает также «дизентерия».
18
Отдыхать с достоинством вдали от дел (лат.).
19
Штадельгейм – тюрьма около Мюнхена.
20
«Что нравится Сицилии, одна Сперлинга отвергла» (лат.).
21
Из глубины (лат.) – начальные слова католического псалма покаяния, часто помещаемые в конце оповещений о смерти.
22
Последнее произведение (лат.).
23
Тебя, господи, славим! (лат.) – начальные слова католического гимна.
24
Цитаты из «Вильгельма Телля» Шиллера даны в переводе Н. Славятинского.
25
Для вида (лат.).
26
Цитата из стихотворения Гейне «Царь Давид» дана в переводе Ю. Тынянова.
27
Гора перейдена! (фр.)
Ознакомительная версия. Доступно 48 страниц из 240