— Непременно! — улыбнулась Ция.
Когда она выходила из дверей торгового дома, поднялся сильный ветер. Чтобы удержать шляпку, Ция прижала ее рукой. Именно поэтому она не видела ничего, кроме дорожки, ведущей к экипажу. Не успела она залезть внутрь, как дверь за ней с треском захлопнулась.
Она взглянула назад и в ужасе увидела, как Марта сначала словно оцепенела, а затем упала на тротуар, как будто ее кто-то ударил.
Но прежде чем Ция успела что-либо сообразить, лошади тронулись.
Она подалась было к окошку, чтобы позвать на помощь и предупредить, что с Мартой что-то случилось, но в этот момент один из лакеев обернулся и взглянул на нее.
На Цию смотрело изуродованное шрамом лицо.
Она в ужасе отпрянула и забилась в глубь экипажа. От страха ее сердце готово было выпрыгнуть из груди.
Глава 6
По возвращении с верховой прогулки, маркиз и Гарри расстались в конце Парк-лейн.
— Увидимся вечером, — попрощался Гарри. — Сейчас мне нужно торопиться, чтобы не опоздать на ленч к герцогине.
— Да, она не любит опозданий, — заметил маркиз.
— Вот-вот, — уныло согласился Гарри. — Но сегодняшняя прогулка стоила того, чтобы вызвать неудовольствие ее светлости.
Маркиз улыбнулся и повернул лошадь к своему дому.
Сейчас ему очень хотелось увидеться с Цией и услышать, довольна ли она вчерашним балом.
Если верить бабушке, то она произвела на нем настоящий фурор.
Было несколько необычным, что девушка, которая до этого вела замкнутый образ жизни, так легко вошла в одно из самых искушенных светских обществ Европы. Было очевидно, что все, видевшие ее, были ею очарованы.
В ней не было ни излишней застенчивости, ни неловкости, которые так свойственны ее ровесницам.
«Она необыкновенная!» — подумал он про себя.
Маркиз был абсолютно уверен, что многие мужчины завидовали ему, оттого что у него такая очаровательная подопечная.
Грум уже ждал хозяина у парадной двери. Маркиз спешился, потрепал лошадь по морде, как будто поблагодарив ее за приятную прогулку, и вошел в дом.
К своему удивлению, он обнаружил, что зала полна людей.
Здесь был его секретарь, мистер Баррет, экономка, кучер, весьма странно одетый лакей, несколько служанок и молодая нарядно одетая женщина, в которой он с трудом узнал сестру Марту.
Как только маркиз появился на пороге, все присутствующие замолчали и обратили свои взгляды к нему. По выражению их лиц он понял, что что-то случилось.
— Почему вы все здесь? — быстро спросил он. — Что-нибудь случилось?
— Слава Богу, вы вернулись, милорд! — воскликнул мистер Баррет.
— В чем дело?
— Мисс Цию похитили!
Пораженный этой новостью, маркиз несколько мгновений не мог вымолвить ни слова.
Затем он с трудом произнес:
— Кто и когда?
Он уже догадывался, каким будет ответ, но хотел услышать это от тех, кто не отрываясь смотрел на него.
Его кучер, человек средних лет, который служил еще его отцу и был мастером своего дела, вышел вперед.
— Все произошло так неожиданно, милорд.., но в этом нет ни моей вины, ни Бена…
— Пожалуйста, начните с самого начала, Добсон, — спокойно сказал маркиз.
Он старался держать себя в руках, хотя чувствовал, как в его сердце закипает ярость. Однако он понимал, что не должен давать волю эмоциям.
— Думаю, вашей светлости нужно сперва узнать, — вмешался Баррет, — что мисс Ция ушла из дома около девяти часов утра. С ней не было никого, кроме сестры Марты.
С этими словами Баррет взглянул на Марту" прижимавшую платок к глазам.
— Вас никто не провожал? — обратился маркиз к девушке.
— Нет, милорд, — Куда вы ездили?
— Утром ко мне в комнату вошла Ция, — вытерев слезы, начала рассказывать Марта. — Я призналась ей в том, что я не монахиня. Она сказала, что купит мне подходящую одежду, чтобы я могла поехать преподавать в школу, которая принадлежит вашей светлости.
Слезы душили ее и мешали говорить, отчего разобрать сказанное было почти невозможно, но маркиз все понял.
— Тогда вы решили отправиться по магазинам в одном из моих экипажей?
— Да, милорд… А потом Соул.., похитил ее!
Маркиз взглянул на Добсона, ожидая дальнейших разъяснений.
— Мы подъехали к магазину, — продолжил кучер, — мисс Ция сказала, что ей нужно часа полтора. Тогда, милорд, я решил поставить лошадей в тени под деревьями. А позади Бонд-стрит был подходящий сквер.
Маркиз кивком велел продолжать рассказ.
— Мы с Беном сидели на козлах и просто болтали, как вдруг нас внезапно сбросили на землю. У одного из нападавших на лице был шрам.
— Это Соул! — вскричала Марта. — Он и меня ударил, когда я пыталась забраться в экипаж вместе с Цией.
Маркиз пропустил мимо ушей это замечание и обратился к Добсону:
— И что же дальше?
— Они взяли наши пальто и шляпы, привязали нас к дереву, а потом уехали в нашем экипаже.
Маркиз не мог поверить в услышанное. Несколько секунд он молчал. Марта поняла это как необходимость продолжить рассказ:
— Мы вышли с Цией из магазина. Она села в экипаж первой, а меня так сильно ударил Соул, что я упала на землю.
А они вскочили на козлы и скрылись.
Она зарыдала в полный голос:
— Она снова в руках… Протеуса! О, прошу вас, милорд, спасите ее!
Маркиз обвел взглядом всех присутствующих.
— Кто-нибудь может добавить еще что-нибудь?
Все промолчали, а мистер Баррет сказал:
— Видимо, это все, что нам известно, милорд.
— Хорошо! — сказал маркиз. — Пойдем, Баррет, подумаем, что нам предпринять. Все могут вернуться к своим обязанностям.
В сопровождении Баррета маркиз направился в свой кабинет.
Когда секретарь плотно притворил дверь, маркиз спросил:
— Ее светлость знает о случившемся?
— Да, милорд. Она очень расстроена и пока пожелала остаться в постели.
Маркиз сел за стол.
— Ну, Баррет, что мы можем сделать?
— Выход только один, ваша светлость: послать за полицией.
— Если мы так поступим, — поразмыслив, сказал маркиз, — то скоро все газеты напишут об этой истории.