Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 72
— Орден должен убедиться, что магия девочки не несет опасности для окружающих, — терпеливо пояснил Делмар.
— А если паладины заподозрят, что Мэдделин способна нанести вред другим людям? — я буквально захлебывалась от волнения, слишком явственной была перспектива того, что безобидные с виду проделки маленькой девочки могут перерасти в нечто серьезное в будущем. Это понимал и мистер Ривс, он забрал кольцо и вернул его на свой палец.
— Каринтия, ваш кузен прямое доказательство того, что Мэдди нужен жесткий контроль. Сегодня она захотела превратить его в петуха, а завтра может пожелать, чтобы королева стала курицей. Это опасные игры.
— Энтони подлец и получил по заслугам, — пропищала Мэдди, изрядно напуганная грядущими переменами в своей жизни.
Я злилась на сестру за то, что не смогла сдержать порыв и невольно выдала себя.
— Ничего страшного, пока просто поставим на учет и будем вести контроль, — твердо сказал мистер Ривс. — Не стоит пугаться раньше времени.
Вот сейчас я уже воспылала гневом на самого Делмара, в его власти промолчать и закрыть глаза на то, чему стал свидетелем, но нет, он упорно будет действовать лишь в своих интересах. Еще чего доброго захотят призвать мою малышку на службу, чтобы помогала искать темных магов. В памяти всплыло обезображенное лицо Блейз, наверняка она свое увечье заработала именно за то, что помогала паладинам.
— Моя сестра не будет работать на Орден, — я буквально зарычала на мужа. Расселся тут на нашей софе, длинными ресницами своими хлопает и уже наверняка строит планы, как использовать способности Мэдди в своих интересах.
— Об этом еще нет и речи, — спокойно отозвался Делмар, но я успела заметить мелькнувшую в его взгляде вспышку интереса.
— Не хочу, чтобы Мэдди пострадала как ваша подруга Блейз!
Я нервно стала вышагивать по комнате, обдумывая как лучше нейтрализовать мистера Ривса, может сестра напоит его каким-нибудь зельем, чтобы у того напрочь отшибло память.
— Орден защищает своих сотрудников, и никогда не будет подвергать лишней опасности, — возразил Делмар. — Что касается Блейз, это совершенно отдельная и весьма печальная история. Если вас утешит, за то время что она нам помогает, с головы не упал не один волос. Ардет лично заботится о ее безопасности.
— А как же лицо Блейз, — я нахмурилась, пытаясь понять, водит ли меня мистер Ривс за нос. Слова Делмара ничуть меня не успокоили.
— Не уверен, что имею право раскрывать подробности частной жизни другого человека. Кстати, мы и так достаточно задержались, — сказал мой муж. — Вы, кажется, хотели собрать свои вещички, а между тем отведенное время давно истекло.
Я нехотя направилась в свою комнату и наскоро собрала в саквояж одежду, которая понадобится мне на первое время. Когда вернулась в гостиную, матушка уже поила предателя чаем с кексами.
— Я так рада, что вы решили жить вместе, — до меня донесся голос мамы. — Каринтия очень хорошая девочка, хозяйственная, умеет готовить и вязать. На это рождество мы вместе связали две дюжины носков для приюта. Если бы не ее помощь, я бы так быстро не управилась.
Я вздохнула, мама так старательно нахваливает меня, верно думает что Делмар воспылал ко мне неземной любовью и решил сделать настоящей женой. Ах, моя дорогая мамочка, какая же ты все-таки наивная женщина.
— Миссис Эвинсель, ваша дочь некоторое время поживет в моем доме, пока мы не утрясем все вопросы с разводом, а позже я обещаю вернуть ее вам.
— Надеюсь в целости и сохранности, — вмешалась в разговор Мэдди. — И девственницей, а то нам потом второй раз замуж ее не выдать. Признаться честно, до вас желающих на ее руку не наблюдалось. Правда был один поклонник. Наш сосед мистер Паркинс, вдовец и гордый отец шестерых сыновей, захаживал к нам на чай. Мы, то думали, он ухаживает за матушкой, а он взял и сделал предложение Каринтии, но тут же забрал его обратно, когда она опрокинула ему на голову вазочку с вареньем.
Я вспомнила мерзкого полковника Паркинса и выводок его хулиганов, нет уж, увольте. Наглый старикан мечтал приобрести бесплатную служанку, которая готовила и обстирывала бы семерых мужчин.
— Ну, раз так, тогда конечно обещаю, — легкая улыбка вновь появилась на лице мистера Ривса. — Кстати могу поспособствовать в поиске жениха, выдам так сказать рекомендации, при условии, конечно, что Каринтия будет себя хорошо вести.
Руки зачесались огреть дражайшего супруга саквояжем по голове, или хотя бы по другому более мягкому месту, в воспитательных целях.
— Спасибо, но от ваших сомнительных услуг свахи я все, же откажусь, — насупилась я. — Если припомнить вашу близкую знакомую мадемуазель Женевьеву, вкус у вас отвратительный.
— Возможно, — не стал отпираться Делмар. — Но не буду отрицать, определенные таланты у нее все, же есть.
Рука непроизвольно потянулась к кексу, захотелось набить себе рот до того, как из него вырвется очередная колкость в адрес моего мужа и его любовницы.
— Я вижу, вы уже готовы, — мистер Ривс нахмурился, ему явно не понравился мой вид. Я смущенно поправила шляпку с черными петушиными перьями, отливающими зеленью. Не спорю, она старомодна, ее еще матушка носила в пору молодости, но вот изумрудного цвета жакет, был почти новый, и о том, что на юбке возле подола есть дырка, знаю только я. Так чего, же он так кисло кривит губы.
— Кажется, предыдущее платье шло вам больше, — наконец выдавил из себя Делмар. — Если вы в таком виде разгуливаете на улице, то неудивительно, что у вас не было кавалеров.
— Предпочитаю мужчин, способных оценить мой богатый внутренний мир, — я гордо вздернула подбородок. — Внешность не главное, превыше всего любовь и взаимное уважение.
— Вы похожи сейчас на мою первую гувернантку мисс Лавер, — внезапно заявил супруг. — Она боялась вампиров и прятала зубчики чеснока в свою одежду, а на прогулку всегда надевала свою шляпу с чучелом ворона. Почему то мисс Лавер питала к этой мертвой птице нежную любовь. К счастью отец быстро ее уволил и нанял мисс Шерри. Правда и она долго у нас не задержалась, потому, что ее выгнала уже моя матушка, по мнению герцогини, глубокое декольте и непозволительная юность не считались ценными качествами для хорошей гувернантки.
Сравнение со старой девой, носящей на голове мертвую ворону, почему то совершенно меня не порадовало. Конечно, если бы у нас было больше средств, я бы с радостью накупила себе модных нарядов, выезжала на прогулки в парк в новом экипаже, размахивала бы кружевным зонтиком, а в пять часов дня пила бы традиционный чай в компании юных леди из благородных семейств. Но, увы, отсутствие идеальной родословной и большого капитала на счете в банке делали меня нежеланной гостьей в светских гостиных.
Когда прощалась с родными, матушка шепнула мне на ухо, чтобы я была помягче с мистером Ривсом, ведь он такой замечательный мужчина. Я не разделяла ее восторгов, по мне так он обыкновенный сноб да к тому же знатный грубиян, жаль что придется провести в его компании еще некоторое время. Искренне надеюсь, что мы не поубиваем друг друга. Кажется, о том же думал и мистер Ривс.
Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 72