— Это ты, Кармело? Мне надо поговорить с тобой.
— Ты свободна, — буркнул он и направился к матери.
Свободна? На какое время? Мысли опять закружились мечущимся снегопадом в голове Мэри. Ведь Кармело не отличался терпением. Она своим поведением дала ему повод надеяться на физическое сближение с ней, а потом отказала. Что же ей теперь делать? Она знала одно: мирного сосуществования между ними отныне не будет.
Мэри не долго наслаждалась обещанной Кармело «свободой». Едва она приняла душ и прикрылась полотенцем, как дверь в комнату распахнулась, и в прихожую решительно шагнул Кармело.
8
— Убирайся отсюда! — вскрикнула ошеломленная Мэри. — Разве я недостаточно четко объяснила тебе мою позицию? Я еще не готова вступить с тобой в близкие отношения и вовсе не намереваюсь…
— Замолчи! — грубо оборвал он ее. — Дело не в наших отношениях. Речь идет о Робертино.
Мэри прикрыла ладонью рот и, взглянув на Кармело, только сейчас заметила, что страсть и желание совсем исчезли с его лица и на смену им пришло выражение напряженной сосредоточенности и растерянности. Она поняла, что случилось что-то дурное, непредвиденное.
— Что произошло, Кармело?
— Потенциальный похититель… или похитители Робертино напали на наш след в Сицилии.
— Что? — выкрикнула она, и в ту же секунду ее сердце заколотилось с силой барабанного боя.
Банное полотенце соскользнуло с ее бедер, но Кармело, казалось, даже не обратил внимания на ее наготу. Его взгляд был устремлен куда-то вдаль. Мэри быстро подняла полотенце и снова обернула его вокруг тела.
Кармело мрачно сказал:
— Сюда тоже пришло письмо с угрозой похищения. Мать в ярости оттого, что я не сказал ей об истинной причине нашего приезда в Палермо.
— Можно кровати мальчиков переставить в мою комнату, и это уже будет безопаснее для Робертино, — предложила Мэри. — Весь день я не буду отходить от него.
— Этого ничего не нужно. — Он тряхнул головой и решительным тоном объявил: — Мы уезжаем отсюда.
— Опять пускаемся в бега? — Ее глаза округлились в испуге. — Нет, Кармело, очередное бегство не изменит положения. Ты должен предпринять что-то другое. Этих мерзавцев надо арестовать. Ты уведомил обо всем полицию?
Она задавала ему этот же вопрос три недели назад. Всего три недели понадобилось подонкам, чтобы выследить их! Значит, куда бы они ни скрылись, эти бандиты все равно не отстанут от них. Ее сердце сдавила тяжесть, будто свинец лег на сердце.
— Я разговаривал с итальянской полицией, и мне обещали помочь, — сказал Кармело. — К сожалению, у них не хватает персонала, чтобы обеспечить нашу защиту на то время, пока будет вестись следствие. Поэтому я увезу тебя и ребятишек в уединенный коттедж в горах, причем сделать это надо прямо сейчас под покровом ночной темноты. Там нас эти мерзавцы не обнаружат… Так что собери в дорогу нужные вещи, а я пока разбужу детей.
Он покинул комнату так же быстро, как ворвался в нее. Мэри достала из гардероба кое-что из одежды и сложила все в чемодан. Через полчаса они уже отъехали от дома, а еще полтора часа спустя перед ними возникли черной стеной ночные горы. Алекс и Робертино быстро опять заснули; Кармело вел машину с каменным выражением лица, и Мэри даже не пыталась заговорить с ним.
Наконец они свернули с горного шоссе на узкую проселочную дорогу и после множества поворотов, подъемов и спусков уперлись в небольшой каменный коттедж, хорошо укрытый со всех сторон деревьями.
— Вот мы и добрались до нашего укрытия, — сказал Кармело и растолкал спавших ребят.
Алекс и Робертино помогли внести в дом вещи, а Кармело сразу включил обогреватель. Мальчики отнеслись к поездке с энтузиазмом. Особенно они обрадовались, когда узнали, что будут спать вдвоем на одной кровати. В коттедже было две небольших спальни с двухместной кроватью в каждой, а также кухня, гостиная и ванная.
Когда дети улеглись спать, Кармело и Мэри присели в тесной гостиной, и он сказал:
— Теперь мы в безопасности.
— Но сколько времени будет длиться эта безопасность? — спросила она. — Ведь мы не можем оставаться здесь вечно.
— Конечно, нет…
— А как ты объяснил детям, почему мы вдруг среди ночи помчались в эту глухомань?
— Я сказал им, что мы отправляемся в путешествие туда, где нас будут ждать невероятные приключения и сюрпризы. Уверяю тебя, им эта поездка еще как понравится.
— А у меня эта поездка вовсе не вызывает дикого восторга, — холодно заметила Мэри. — Во-первых, я переживаю за судьбу твоего сына. Во-вторых, как мы будем спать, если в спальне стоит только одна кровать?.. Впрочем, я знаю как. На кровати лягу я, а ты располагайся, где тебе заблагорассудится. — Искоса она взглянула на диван, на котором сидел Кармело, и сразу поняла, что он был явно короток для мужчины, чей рост с лихвой превышал шесть футов. Ну, а ей-то что? — Кстати, кому принадлежит этот коттедж?
— Мне. Это мое горное убежище. Им пользуются некоторые из моих друзей, но иногда сюда приезжаю и я — когда в моей жизни случается что-то не очень веселое.
— И как часто такое случается?
— Не регулярно, но случается, — ответил он, и на его лицо легла тень грустной задумчивости.
Возможно, он уединялся в этом коттедже, когда умерла его жена, подумала Мэри и вдруг поинтересовалась:
— А Робертино бывал здесь раньше?
— Нет. Так что для него это такое же новое приключение, как и для Алекса. Вот увидишь, Мэри, они оба будут в восторге.
— А телефон в доме есть?
— Нет, и мне это нравится.
— Но ведь ты привык так активно общаться, в том числе по телефону со своими партнерами, клиентами… Через пару дней ты будешь умирать здесь от скуки и безделья.
— Умирать? — Его брови взлетели вверх. — С такими шустрыми, живыми мальчишками и с такой красивой женщиной?
— Я приехала сюда ради Робертино, а не ради его отца.
— Значит, я должен держаться от тебя на внушительной дистанции и ютиться на этом коротеньком диване в то время, как ты с удобством расположишься на моей кровати и будешь мечтать обо мне?
— Как бы не так! — В глазах Мэри сверкнули злые искорки, и она моментально вскочила со стула. — Между прочим, мне пора спать. Спокойной ночи, мистер Аличени.
И она вышла из гостиной.
Мэри уже разделась и улеглась в постель, как вдруг дверь в ее комнату отворилась, вспыхнул верхний свет, и перед ней предстал ее босс.
— Мадам, простите за вторжение, но, мне кажется, мой чемодан с вещами остался где-то в этой комнате. Кроме того, мне нужны простыни и подушка.
Все нужное ему, в том числе чемодан, отыскалось на верхней полке гардероба. Мэри лежала в постели и пламенела от охватившей ее страсти к этому мужчине. Ей казалось, что он чувствовал эту страсть, чувствовал ее возбужденное состояние. Она попыталась закрыть глаза, чтобы не видеть его, но от этого ей стало только хуже, потому что ей не было видно, что он делает. И вдруг неожиданно для самой себя она произнесла: