— Ты уверен?
— К сожалению, нет. — Сэр Вальтер покачал головой и сделал еще один глоток чая. Обычно наслаждение от горького напитка, который он обычно выпивал ежедневно, окрыляло его фантазию и заботилось о том, чтобы его разум бодрствовал. Возможно, оно бы помогло ему даже заглянуть за покрывало тайны мистического знака.
Он рассмотрел рисунок со всех сторон. — Где-то… — пробормотал он, погруженный в себя. — Если я все еще могу припомнить…
Вдруг он замолк.
Молниеносно он увидел рисунок другими глазами, веря, что знает, где он уже видел эту эмблему. Не нарисованную на бумаге, а выжженную на дереве. Знак ремесленника….
С рвением, которое напугало его племянника, сэр Вальтер вскочил с кресла и выбежал из салона. Квентин, который уже испугался, что его дяде нездоровится, проводил его обеспокоенным взглядом.
Сэр Вальтер же чувствовал себя как никогда прекрасно. Он вспомнил, где видел этот знак, и это наполнило его эйфорией. По узкому коридору он спешил в центральный холл. Там он обратил все свое внимание на панно из дубового дерева, которые он рассмотрел бдительным взором Аргуса.
— Дядя? — неуверенно спросил Квентин.
— Не беспокойся, мой мальчик, со мной все в порядке, — заверил его сэр Вальтер, пока сам неотрывно осматривал глазами старательно обработанные панно, украшенные резьбой ручной работы, которой было больше ста лет. При этом он прежде всего обращал внимание на окантовку.
Квентин стоял с разинутым от удивления ртом. Если бы он знал, что высматривает его дядя, он бы с радостью ему помог; а так ему оставалось только беспомощно наблюдать, как сэр Вальтер осматривает каждое панно в отдельности и ощупывает пальцами края, поднимая в воздух клубы серой пыли.
— Я сделаю распоряжение слугам, чтобы они основательно очистили эту часть здания, — сказал сэр Вальтер, кашляя.
— Знаешь, откуда эти панно, мой мальчик?
— Нет, дядя!
— Они принесены из приходской церкви в Данфермлайне, — объяснил сэр Вальтер, не прерывая своих поисков.
— Когда четыре года назад принялись возводить заново восточное крыло, некоторые остатки древней постройки были удалены, среди прочего и эта удивительная работа, которую я заполучил и велел отвезти в Абботсфорд.
— Данфермлайн, — повторил Квентин задумчиво. — Это не та церковь, в которой нашли могилу Роберта Брюса?
Скотт прекратил на миг свои поиски, чтобы с уважением улыбнуться своему племяннику.
— Верно. Меня радует, Квентин, что занятия историей, которые я преподал тебе, не пропали втуне.
— Могила была случайно обнаружена четыре года назад в ходе строительных работ, — продемонстрировал свои знания Квентин. — До того времени не знали, где она находится.
— И это верно, мой мальчик. — Сэр Вальтер наклонился, чтобы изучить завершение канта следующей деревянной пластины. — Но возможно, это не было совпадением, что могила короля Роберта была найдена. Есть немало людей, которые утверждают, что история всегда тогда выдает свои тайны, когда наступает для этого подходящий час… Ха!
Последнее было криком триумфа, от которого Квентин вздрогнул.
— Что случилось, дядя?
— Подойди-ка сюда, мой мальчик, — позвал его Скотт. — И захвати с собой свечу. И если это будет возможно, — с лукавой улыбкой добавил он, — постарайся ее не ронять, хорошо?
Квентин поспешил к одному из канделябров, которые стояли вдоль стен холла, и достал свечу. Тут же он подошел с ней к дяде, чье выражение лица выдавало юношеский задор.
— Посвети туда, — указал он своему племяннику, и Квентин поднял свечу так, чтобы ее свет упал на край панно.
В этот момент он тоже увидел его. Знак из библиотеки. Квентин вдохнул воздух так резко, что чуть не потушил свечу, за что заслужил взгляд порицания от сэра Вальтера.
— Что это значит, дядя? — взволнованно поинтересовался молодой человек, чье лицо теперь приобрело сходство со спелым томатом.
— Это руна, — объяснил с удовольствием сэр Вальтер.
— Руна? Ты имеешь в виду знак языческой письменности?
Сэр Вальтер кивнул головой в подтверждение.
— Хотя в Средневековье христианская письменность распространилась повсеместно, языческие символы сохранились еще вплоть до четырнадцатого столетия, прежде всего среди тех, кто придавал большую ценность древним традициям. Часто они утрачивали при этом свое первоначальное значение — эту руну, например, ремесленник приспособил как знак для своей деятельности.
— Понимаю, — сказал Квентин. Разочарование сквозило в его голосе. — И ты считаешь, что руна, которую я видел в библиотеке, тоже была знаком ремесленника? Тогда мое открытие, пожалуй, не такое сенсационное, как я думал.
— Отнюдь нет, мой дорогой племянник, и по двум причинам. Во-первых, галерея архива в Келсо была построена лишь сто с небольшим лет назад, тогда как это панно гораздо старше. Итак, сложно говорить об одном и том же ремесленнике.
— Может быть, о его преемнике? — спросил Квентин осторожно.
— Тогда это действительно было бы крайне удивительное совпадение. Так же как и то должно быть совпадением, что именно на той полке, которую ты нашел рядом с этим знаком, не хватало одного фолианта. И что этот закутанный в плащ незнакомец возник именно в тот момент, когда ты обнаружил свою находку. Так много совпадений за один раз, мой дорогой мальчик, очень маловероятно. Если бы я описал подобное в моем романе, люди бы никогда мне больше не верили.
— Тогда я обнаружил действительно что-то важное?
— Мы выясним это, — сказал сэр Вальтер и одобрительно похлопал племянника по плечу. — Однако теперь нам известно, что под твоим знаком подразумевается древняя руна, так что теперь остается выяснить, что она обозначает.
Квентин поставил свечу обратно в подсвечник и последовал за своим дядей в библиотеку, которая располагалась в восточном крыле здания и соседствовала с кабинетом. Более 900 томов хранились здесь, многие из них были оригиналами, приобретенными Скоттом в старых собраниях монастырей. Под мощным, украшенным великолепной резьбой потолком стояли квадратная кафедра и много кресел, которые приглашали погрузиться в чтение. Тяжелые дубовые полки вокруг были набиты томами в кожаных переплетах.
Библиотека Абботсфорда охватывала все области, в которых, по мнению Скотта, обязан быть сведущ джентльмен: от классиков античности до рукописей философских, исторических и географических сочинений. Следовательно, поэтому здесь хранились также книги иностранных писателей, таких как немцы Гете и Бюргер, чьи произведения Скотт переводил на свой язык в молодые годы, а также собрания шотландских сказок и баллад, которые он собирал повсюду.
С неисчислимыми богатствами знаний, хранившимися в Келсо, сравнивать библиотеку в Абботсфорде было нельзя. Однако собрание в Драйбурге оставалось всего лишь архивом, в котором без пользы дремали древние книги, тогда как библиотека сэра Вальтера являлась местом духовного обмена и вдохновения, и почти все тома были истрепаны от частого чтения.