– Ага, мне тоже, – промямлил Клинг и вяло кивнул.
Домой он вернулся в половине первого. Минут через двадцать зазвонил телефон. Это был Стив Карелла.
– Берт, – произнес он, – за Флетчером установим круглосуточную слежку. Я с Питом договорился. Мне бы сперва хотелось посидеть у него на «хвосте» самому. Как думаешь, сможешь завтра составить компанию Мейеру, когда он поедет разбираться с Торнтоном?
– С кем разбираться? – не понял Клинг.
– С этим вторым мужиком из записной книжки Сары Флетчер.
– Ладно, не вопрос, – с готовностью согласился Берт. – Во сколько он к нему едет?
– Мейер сам с тобой свяжется.
– Как бы не так, – вздохнул Карелла, – у меня ночная смена. Кстати, тебе звонили.
– Синди Форрест.
– И что она сказала? – Клинг почувствовал, как у него перехватило дыхание.
– Ничего. Просто просила тебе передать, что звонила.
– Спасибо.
– Спокойной ночи, – бросил Карелла и дал отбой.
Клинг повесил трубку, снял пиджак, ослабил узел галстука, после чего принялся расшнуровывать туфли. Дважды он брался за телефон и начинал набирать номер Синди и дважды, передумав, бросал. Чтобы отвлечься, он включил телевизор – как раз вовремя, в час ночи передавали новости. В прогнозе погоды сообщили, что обещанный снежный буран сдуло в океан. Клинг разделся и улегся в постель.
IX
Майкл Торнтон жил в многоквартирном доме неподалеку от Латинского квартала. С одной стороны, тут все еще ощущалось присутствие богемной атмосферы, а с другой – цены были не в пример ниже. Клинг и Мейер постучались в дверь квартиры Торнтона только в одиннадцать утра, решив, что человек имеет право вволю выспаться в воскресенье, даже несмотря на то что его фамилия значится в записной книжке убитой женщины.
Дверь открыл заспанный кареглазый мужчина лет двадцати восьми, с русыми волосами и такого же цвета короткой, всклокоченной, неухоженной бородкой. Из одежды на мужчине были пижамные штаны и носки. Прежде чем отпереть, мужчина долго выспрашивал у детективов, кто они, а открыв, потребовал предъявить документы. Внимательно изучив удостоверение Мейера, мужчина кивнул, зевнул и, не сдвинувшись с порога, осведомился:
– Так и чем я могу вам помочь?
– Мы разыскиваем человека по имени Майкл Торнтон. Вы случайно не…
– Майка сейчас нет дома, – качнул головой мужчина.
– Но он проживает здесь?
– Проживает – здесь, но сейчас его нет дома.
– А где он?
– А в чем дело? – осведомился бородач.
– Обычное расследование, – ответил Клинг.
Клинг давно заметил, что словосочетание «обычное расследование» вселяет ужас в сердце всякой живой твари. Скажи он, что человека зарубили топором или подожгли детсад, и они теперь это расследуют, блондин никогда бы не побледнел и не начал так нервно моргать. В мире, где говорят излишне много, жуткое, таящее в себе недосказанность «обычное расследование» действовало куда эффективнее боевых труб и литавр. Блондин явно струхнул и принялся лихорадочно соображать. Послышалось, как кто-то в здании спустил воду в туалете. Мейер и Клинг терпеливо ждали.
– Так вы знаете, где он? – наконец спросил Клинг.
– Не знаю, чего вы там расследуете, но он не имеет к этому никакого отношения, – промолвил блондин.
– У нас самое обычное расследование, – повторил с улыбкой Клинг.
– Как вас зовут? – спросил Мейер.
– Пол Вендлинг, – ответил блондин.
– Живете здесь?
– Да.
– Вы знаете, где мы можем найти Майкла Торнтона? – поинтересовался Берт.
– Он ушел в магазин.
– Какой магазин?
– Мы держим ювелирный магазин в Латинском квартале, – пояснил Пол, – делаем серебряные украшения.
– И что, магазин сегодня открыт? – прищурился Мейер.
– Для посетителей – закрыт, – усмехнулся блондин. – Если вы решили, что мы нарушаем закон, то вы ошибаетесь.
– Если магазин закрыт для посетителей, то зачем…
– Майк решил поработать над новыми украшениями. У нас мастерская на задворках магазина, – пояснил Вендлинг.
– Адрес магазина не подскажете? – спросил Мейер.
– Хэдли-плейс, тысяча сто пятьдесят шесть.
– Спасибо, – кивнул детектив.
Пол Вендлинг проводил взглядом спускающихся по лестнице полицейских и быстро захлопнул дверь.
– Знаешь, что он сейчас побежал делать? – поглядел Мейер на напарника.
– Естественно, – отозвался Клинг, – кинулся звонить в магазин своему дружку – предупредить, что к нему скоро нагрянут гости.
Как детективы и предполагали, их появление не стало сюрпризом для Майкла Торнтона. Встав у закрытой стеклянной двери, они предъявили свои удостоверения, что, возможно, было излишним. Со всей очевидностью можно было заключить, что Торнтон их ждал. Он тут же открыл полицейским дверь.
– Мистер Торнтон? – спросил Мейер.
– Да.
Майкл был одет в синий рабочий халат, который, несмотря на всю свою мешковатость, не мог скрыть крепкого телосложения. Широкоплечий, с мощной грудью и мускулистыми руками, выглядывавшими из коротких рукавов спецовки, он неуклюже, словно валун на шарикоподшипниках, посторонился и пропустил детективов в магазин. Ювелир был черноволос и голубоглаз. Густую бровь над левым глазом пересекал маленький белый шрам.
– Мы понимаем, что отрываем вас от работы, и поэтому сразу просим прощения, – промолвил Мейер.
– Ничего страшного, – успокоил его Майкл. – А что случилось?
– Вы знакомы с женщиной по имени Сара Флетчер?
– Нет, – тут же ответил Торнтон.
– А с Сэди Коллинз?
И тут здоровяк замялся.
– Да, – немного поколебавшись, признался он.
– Это она? – Мейер показал копию фотографии, изъятой из спальни Флетчера.
– Да, это Сэди. И что вы хотели о ней узнать?
Они стояли перед стеклянной витриной, представлявшей собой ящик длиной метр с небольшим на круглых стальных ножках. Кольца, браслеты, ожерелья и подвески ослепительно сверкали в лучах солнца, пробивавшихся через окно магазина. Мейер неторопливо убрал копию фотографии в записную книжку, дав Клингу возможность получше разглядеть Торнтона. Если снимок и произвел на здоровяка впечатление, то он это прекрасно скрыл. Майкл стоял непоколебимо, как гора, и молча ждал, с вызовом глядя на детективов.
– В каких вы были с ней отношениях? – пошел в атаку Клинг.