Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

14
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература полная версия. Жанр: Книги / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 23 24 25 ... 100
Перейти на страницу:
название от черного цвета почвы.

Гора Офу; в древности великая богиня Мунакатаокицусимахимэ забеременела от великого бога Ива, прибыла на эту гору и вымолвила: «Наступило (офу) мне время рожать ребенка», — так она сказала; поэтому [гору] и назвали Офу.

/335/ Холм Кихэ; великая богиня Мунаката вымолвила: «Подошло (кихэну) мне время рожать ребенка», — так она сказала; поэтому [холм] и назвали Кихэ.

Горное поле Оами; в древние времена старик и старуха растянули сеть (ами) на горе Офу для того, чтобы ловить птиц, а птиц налетело так много, что они поднялись вместе с сетью и улетели, но [сеть] упала на это поле; поэтому его и назвали Оами.

Село Цума (Цутаки, гора Хия, гора Судзухори, холм Ия, гора Афу, Такасэ, Масаки, Ванифутаки, горное поле Атака); поля седьмой группы.

История названия Цума такова: когда женщины-вожди — Хариматомэ и Таниватомэ — проводили границы между провинциями, то Хариматомэ, прибыв в эту деревню, зачерпнула колодезной воды и, испив ее, вымолвила: «Эта вода вкусна (...мидзу умаси)», — так она сказала; поэтому деревню и назвали Цума.

Цутаки; в древнее время бог Санукихико добивался руки: Хикамитомэ. Тогда Хикамитомэ ответила: «Нет». Но молодой бог настойчиво требовал, чтобы она стала его женой. Тогда Хикамитомэ, рассердившись, отвечала: «Почему ты принуждаешь меня?» — так она сказала. Затем она наняла бога Такэива и началась битва. При этом Санукихико потерпел поражение и, вернувшись домой, оказал: «Я очень слаб (цутанаки...)»; поэтому местность и назвали Цутаки.

Гора Хия; царь Хомуда изволил охотиться на этой горе и в это время один олень, оказавшись перед царем, закричал «хи-хи». Царь, услышав это, сразу же остановил охотников; поэтому-то гору и горное поле и назвали Хия.

/337/ Гора Судзухори; когда царь Хомуда объезжал страну, то колокольчик (судзу) упал на этой горе; [его] искали, но не нашли[351]. [Его] нашли, лишь раскопав (хоритэ) землю; поэтому [гору] и назвали Судзухори.

Холм Ия; охотничья собака царя Хомуда (ее звали Манасиро)[352] загнала на этот холм кабана. Царь, увидев это, сказал: «Стреляйте (иё)»; поэтому [холм] и назвали Ия. Эта собака погибла в борьбе с кабаном. Ей насыпали могильный холм к похоронили ее. Поэтому-то западнее холма есть курган Инухака.

Гора Афу; [убитых] диких животных несли на бамбуковых шестах (афуко)[353]; поэтому гору и назвали Афу.

Деревня Такасэ; так как течение реки у деревни было» быстрое (сэ такаки), то ей и дали такое название.

Поле Масаки; охотничья собака царя разорвала глаз (мэо утисакарэки) у кабана; поэтому ноле и назвали Масаки.

Горное поле Атака; во время охоты царя Хомуда на этом поле один кабан со стрелой в теле свирепо хрюкал (атакисики); поэтому [поле] и назвали Атака.

Село Хода (перевал Мика, гора Хананами); поля седьмой группы. История названия Хода такова: когда Санукихико и Такэива сражались, то Санукихико потерпел поражение; и, убегая, он полз на животе (хаииники) при помощи рук; поэтому и назвали Хода.

Перевал Мика; когда Санукихико потерпел поражение, то Такэива гнал его до этого перевала, [а затем], поднявшись на перевал, сказал: «От сего дня и впредь [тебе] нельзя заходить за эту границу», — так он сказал и положил на этот перевал свое головное украшение (микагэ).

Один же человек рассказывал: в древние времена, когда проводили границу между провинциями Танива и Харима, то здесь закопали в землю большой глиняный сосуд (омика) и сделали его знаком границы; поэтому перевал и назвали Мика.

Гора Хананами; бог Хананами из провинции Афуми /339/ пребывает на этой горе; это и послужило названием горы.

УЕЗД КАМО

История названия Камо такова: во времена царя Хомуда в деревне Камо пара уток (камо) свила себе гнездо и положила туда яйца; поэтому уезд и назвали Камо.

Село Камикамо (поля четвертой группы).

Село Симокамо (поля пятой группы). История названия обоих сел Камо уже изложена выше. [Сначала было одно село], но впоследствии оно было разделено и образовано два села; поэтому их и назвали Камикамо и Симокамо. Когда царь Хомуда объезжал страну, то неожиданно вылетели утки и сели на дерево около колодца [села] Суфу. Тогда царь спросил: «Что это за птицы?» — так он вымолвил и его придворный Тагиманохомудзибэнокимисакитама ответил: «Это утки, живущие на реке». Царь выпустил одну стрелу и попал сразу в двух уток. Они полетели со стрелой, и то место, где они пролетели над вершиной горы, назвали перевалом Камо, а долину, где они упали, тоже назвали Камо. То же место, где варили (ниси) похлебку, назвали Нисака.

Село Симокамо; есть долины: Усуи, Ми и Сакая. В древние времена бог Онамути[354] сделал ступу (усу); и долину, где он толок в ней рис, назвали Усуи; долину, где он положил ручную веялку (ми), назвали Ми; долину, где он построил винокурню (сакая), назвали Сакая.

Село Суфу (поля пятой группы). История названия Суфу такова: в этой деревне есть колодец. Одна женщина, зачерпывая воду, упала в него /341/ и утонула (сухи...); поэтому село и назвали Суфу.

Гора Какуи; история названия Какуи такова: во время выезда царя Хомуда на охоту ему повстречался на этой горе белый олень с высунутым языком (...сика... куитэ...); поэтому гору и назвали Какуи.

Деревня Хомудзибэ; она была названа так потому, что во времена царя Хомуда предок рода Хомудзибэ [по имени] Сакитама получил в дар эту местность; поэтому [деревню] и назвали Хомудзибэ.

Село Миэ (поля пятой группы). История названия Миэ такова: в древнее время жила одна женщина; она надергала молодого бамбука и, чтобы завернуть его в холстину, села, сложив ноги втрое (миэ), но встать не могла[355]; поэтому села и назвали Миэ.

Село Нарахара (поля пятой группы); история названия Нарахара такова: в этой деревне росли дубы нара[356]; поэтому ее и назвали Нарахара.

Горное поле Кисуми; оно было названо Кисуми потому, что когда Отомономурадзи просил себе эту местность у царя Хомуда, то царь вызвал Куродавакэ, наместника провинции, и спросил его о характере местности, а тот ответил: «Она похожа на сшитую одежду, сокрытую (кисумдру[357]) на дне сундука», — так он сказал; поэтому поле и назвали Кисуми.

Пик Иимори; он был назван так потому, что священную пищу бога Онамути складывали на этом пике (мии... морики); поэтому его и назвали Иимори.

Холм Нука; холм был назван Нука потому, что бог Онамути повелел толочь рис в деревне Симокамо, а отруби (нука), рассыпавшись, долетели до этого холма; поэтому холм и назвали

1 ... 23 24 25 ... 100
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература"