зажали в угол, дорогая сестрица, — весело заметил граф.
— Да, Чарли. Давно у меня не было достойного соперника. Ведь, кроме тебя, со мной никто не играет в шахматы, — игриво съязвила она.
Граф Чаттерлей рассмеялся и ушёл поприветствовать жену.
Артур продолжал смотреть на Викторию, не отрывая взгляда. Она смущённо опустила ресницы и встала.
* * *
Виктория посмотрела в своё отражение в зеркале вестибюля Ковент-Гардена и осталась довольна. После оперы они едут на бал, поэтому она выбрала одно из своих любимых платьев из тафты сливового цвета с открытыми плечами. В волосах красовалась маленькая алмазная диадема. На шее блестело, словно капли росы, собранные на нитку, неброское алмазное колье, в ушках сверкали такие же удлинённые нитки с алмазами. Белые высокие перчатки закрывали руки до локтя.
В ложе Артур сидел рядом с Викторией и, слегка склонив голову к ней, тихо сказал:
— Браво, Виктория. Ваш гамбит удался.
Она повернулась к нему, и алмазные серьги покачиваясь игриво засверкали в её ушах. Девушка с недоумением посмотрела на него:
— Не понимаю, о чём вы, мистер Крофт.
— На нас все смотрят с любопытством, завистью, а кто-то с сожалением, — мужчина обвел взглядом публику в театре, — что место рядом с вами занято.
Виктория подняла взгляд на противоположенную сторону, где в ложе сидел лорд Вустер с супругой. Мужчина смотрел на них испепеляющим взглядом. Она перевела взгляд на соседние ложи. Леди и джентльмены высшего света перешёптывались, бросая взгляды на неё и лорда Брейвстона. До этого она никому не отдавала предпочтение. Сегодняшнее появление в опере с кавалером в одной ложе породит множество слухов.
Виктория молча улыбнулась Артуру.
— Если вы решили меня использовать, Виктория, то придётся идти до конца, — тихо сказал он ей.
— Что вы имеете ввиду, мистер Крофт?
Артур склонил к ней голову и тихо, чтобы их никто не услышал, сказал:
— Вы же сами сказали, что не играете чувствами мужчин и не питаете их напрасными надеждами. Я вам верю и надеюсь, что вы не изменяете своим принципам.
Виктория пару секунд выдержала паузу, посмотрела на барона тёплым взглядом и с улыбкой ответила:
— Вы же знаете, что я всегда держу своё слово и выполняю обещания.
Мужчина улыбнулся в ответ и поцеловал её руку. Она перевела взгляд на сцену, затем в партер и, там заметила блондинку в сопровождении высокого и широкоплечего джентльмена. Ей показалось, что она где-то уже видела эту пару и попыталась вспомнить. От внимания Виктории не ускользнуло, что Артур тоже заметил эту леди и на его лице промелькнула досада. «Ну, конечно. Это та самая блондинка, с которой он был в опере в прошлый раз», — вспомнила Виктория. И тот же джентльмен, который тогда сидел рядом с мистером Крофтом. «Скорее всего, его друг. Сожалеет, что блондинка с другом?» — подумала она и расстроилась.
Свет потух. Заиграл оркестр и занавес открылся. Виктория отвлеклась от своих мыслей и полностью погрузилась в происходящее на сцене.
В первом антракте Артур поинтересовался не хотят ли дамы чего-нибудь, они вежливо отказались, он же извинился и вышел из ложи. В фойе Барон нашёл друга и тихо у него спросил:
— Что она здесь делает? Она же должна была вернуться в Швейцарию?
— Наверное, передумала, — невозмутимо ответил Гарри. — Заявилась ко мне вчера. Стала расспрашивать про тебя. Требовала имя твоей новой пассии. Я сказал, что ничего не знаю и с ней не знаком. Умоляла сопровождать её в оперу.
Артур разочаровано посмотрел на друга:
— Я же объяснился с ней, сказал, что всё кончено.
— Видимо, она так не считает, — пожал плечами Гарри, — и на что-то ещё надеется.
Артур тяжело вздохнул.
— А она красотка! Я вас видел. Как зовут? — Гарри заулыбался как довольный кот.
— Миссис Виктория Блэксмут, — тихо ответил Артур.
— Миссис? — с удивлением переспросил Гарри. — Вдова? Ну, конечно, иначе бы не сидела с тобой в ложе так близко, — засмеялся он.
Артур молча кивнул.
— Ну надо же! Такая молодая вдова. Не повезло её покойному мужу — оставить так рано красивую и молодую жену и отойти в мир иной, — мужчина поднял глаза вверх, улыбаясь.
— Ты ужасный циник, Гарри, — Артур улыбнулся в ответ своей белоснежной улыбкой. — Мне пора. Ты после оперы куда?
— Не знаю пока, — Гарри пожал плечами. — Может танцевать…
Артур кивнул ему и ушёл.
Сидя в ложе, Виктория смотрела в партер на незнакомую блондинку, которая в одиночестве ожидала своего кавалера. Она подняла взор и посмотрела прямо на Викторию холодным, ревностным взглядом. Вернулся её спутник, и они о чём-то говорили.
Войдя в ложу, Артур сел рядом и сказал:
— Скучали без меня, Виктория?
— Нисколько, мистер Крофт, — ответила она холодным тоном.
— Может вам принести шампанское?
— Благодарю, не нужно.
«Опять холод в голосе», — подумал Артур.
* * *
После оперы они прибыли на бал. Поднимаясь по лестнице в зал, Артур обратился к Виктории:
— Вы окажите мне честь, подарив первый вальс?
— Конечно, мистер Крофт, — ответила, не поворачивая головы, а затем добавила, посмотрев на него с улыбкой. — Вы можете сегодня рассчитывать на два вальса.
— Благодарю за честь.
Они зашли в залу, когда как раз заиграло вступление её любимого вальса. Артур вывел партнёршу в центр круга. Они танцевали, не отрывая друг от друга взгляда. Сотни глаз следили за ними в восхищении. В зале появился маркиз Вустер без супруги в компании виконта Уинстона. Чуть позже в зал зашёл Гарри в сопровождении блондинки, с которой он был в театре. Когда вальс окончился, Артур нашёл взглядом лорда и леди Чаттерлей и направился с Викторией к ним. Они беседовали с лордом и леди Уэстморленд и Браунлоу Сесилом, старшим сыном маркиза Эксетера. Артур и Виктория поприветствовали всех собеседников. Мистер Сесил с нескрываемым восхищением в глазах поцеловал руку Виктории и сказал какой-то банальный комплимент, на который она вежливо ответила.
Компания обсуждала оперу, которую смотрели в этот вечер:
— Музыка прекрасная, — сказала Лорейн. — Всё-таки в операх равных Верди нет.
— Это правда, — поддержала Виктория. — Верди настолько тонко использует мелодии, чтобы донести эмоции до самого сердца.
— Но сюжет Травиаты был предан жёсткой критике, — заметил Артур.
— Сюжет, не настолько уж и шокирующий для нашего времени, — поддержал разговор Чарльз.
— Наше общество настолько подвержено ханжеству и нормам морали, которые, на самом деле, большинство в нём не соблюдает, — ответила Виктория. — Именно эта ложь больше всего и вызывает моё неприятие, — собеседники с любопытством посмотрели на неё, и она добавила поясняя: — Если бы все ярые поборники морали были такими же её верными последователями, то наше общество