Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Детская проза » Мальчик, птица и гробовщик - Матильда Вудс 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Мальчик, птица и гробовщик - Матильда Вудс

23
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Мальчик, птица и гробовщик - Матильда Вудс полная версия. Жанр: Детская проза / Приключение / Сказки. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 23 24 25 ... 27
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного отрывкаКупить и скачать книгу

Ознакомительная версия. Доступно 6 страниц из 27

отчаяние в глазах Тито сменилось надеждой.

– Давай-ка пойдем домой и сварим ей миску каши. А потом поставим на окно: может быть, Фиа увидит ее и прилетит обратно. Ну же, Тито. Надо идти. Уже так поздно, что даже волки спят.

Возможно, волки и спали, но кое-кто продолжал бодрствовать. Скучая по своей сестре и думая о ней, пожилая женщина сидела и смотрела на море, как вдруг заметила кое-что еще – мальчика и старика, стоявших на вершине Аллорского холма.

Впервые после смерти сестры Клара Финестра знала, о чем рассказать.

Дружеское предупреждение

Наслаждаясь свежим и ясным днем, Альберто спускался в город. Лето было в самом разгаре, воздух раскалился, и тепло от камней, передаваясь через ботинки, приятно согревало его ноги. Сегодня был замечательный день, поскольку они с Тито наконец-то – после двенадцати месяцев работы – закончили гроб мэра.

Несмотря на события прошлой ночи, они с Тито встали рано, чтобы завершить свой шедевр. Вместе они создали лучший гроб, который Альберто когда-либо мастерил. Совсем скоро он покажет его мэру, но сейчас у него было дело поважнее. Он хотел сходить в город и купить своему маленькому ученику гостинец.

Когда Альберто переступил порог пекарни, раздался звук колокольчика.

– Добрый день, Энцо, – сказал он, направляясь к прилавку. Альберто был здесь уже невесть сколько раз после обыска в своем доме, но ни разу не упоминал о той ночи или о лжи, которую пришлось сказать Энцо, чтобы спасти своего друга. – А остались ли еще те маленькие вкусные булочки с кремом внутри?

Альберто пробежался глазами по стеклянному прилавку. Во второй половине дня большинство полок уже опустели, но еще оставались несколько небольших изделий и огромнейший пирог.

Когда Энцо ничего не ответил, Альберто поднял глаза на булочника. Сердце у него ёкнуло, поскольку выглядел тот неважно.

– Ты в порядке? – спросил Альберто.

– Да-да. Я-то в порядке, мастер Альберто. А вот у тебя, боюсь, большие проблемы.

– Что ты имеешь в виду?

Разве Альберто выглядел нездоровым? Он совершенно не чувствовал себя больным, но, может, со стороны казалось иначе?

Прежде чем ответить, Энцо вышел из-за прилавка и перевернул табличку на двери с надписью «Открыто» на «Закрыто».

– Клара видела тебя с мальчиком, – сказал он. – Она клянется свежевырытой могилой своей сестры. Но на этот раз Клара не стала распространять слухи по городу. Она пошла прямо к мэру, а тот – к мистеру Бонито.

– Но как? Когда? Где… – От страха в голове у Альберто все смешалось, и он никак не мог сформулировать вопрос. В конце концов он выдавил:

– Откуда ты знаешь?

– Мистер Бонито пришел сюда только через час. Он искал людей, которые будут помогать ему в поисках. Сказал, что подойдет к твоему дому сегодня ночью, когда часы на башне пробьют двенадцать и вы с мальчиком будете крепко спать.

Лицо Альберто побелело от ужаса, но это еще было не самое страшное.

– Мэр сказал, что на этот раз стучаться не обязательно. Он может сразу проходить внутрь. С ним придут карабинеры. Их шестеро. До этого речь шла просто об игрушке, но теперь видели самого ребенка. Так что имеется доказательство.

– Но это ведь всего лишь слова Клары, – сказал Альберто. – Когда они служили доказательством чего-либо? Сомневаюсь, что она всегда говорила правду.

– Я бы согласился с тобой зимой, но эта весна сильно ее изменила. После смерти своей сестры она не распустила ни одной сплетни. Так зачем ей делать это сейчас и говорить такие вещи?

– Но… но… – никак не мог понять Альберто. – Почему ты мне все рассказал?

– Потому что я знаю мистера Бонито меньше года и уже понимаю, что он плохой человек. А с тобой, Альберто, я знаком всю жизнь и не сомневаюсь в том, что ты – хороший. Если то, что говорит Клара, правда, то думаю, нет, я уверен, что у тебя есть веская причина прятать этого мальчика. Ты пытаешься защитить его от чего-то или кого-то, хотя я не знаю, в чем именно дело.

– Что же мне делать? – спросил Альберто.

– Не знаю. На этот раз мистер Бонито сказал, что не остановится, пока не найдет его. Он разнесет весь дом и разобьет все гробы. Он был в таком гневе, что я в этом не сомневаюсь.

Альберто пытался собраться с мыслями и придумать какой-нибудь план.

– Можно я спрячу его здесь?

– Я бы рад тебе помочь, но ты же знаешь мою жену. Она практически ничем не отличается от сестер Финестра: замечает все, что проникает в дом, даже грязное пятнышко на моем ботинке, и делает это достоянием всего города.

– Понимаю, – сказал Альберто. – Я что-нибудь придумаю. Спасибо, Энцо. Спасибо тебе за все.

Он повернулся к двери, но булочник его окликнул.

– Будет подозрительно, если ты выйдешь ни с чем. Вот. – Он нырнул за прилавок и вытащил огромный клубничный пирог. Его бы хватило человек на двадцать, а сверху он был посыпан кусочками золотистого сахара. – Удачи тебе, Альберто, – пожелал Энцо, вручая ему пирог. – Ты всегда был мне хорошим другом.

– А ты – мне.

– Я постараюсь задержать их подольше.

После ухода Альберто Энцо закрыл дверь и перевернул табличку обратно на «Открыто».

Когда Альберто вернулся, в доме царила тишина, но длилась она недолго.

– Клубничный? – спросил Тито, проследовав за Альберто на кухню. Аромат свежеиспеченного пирога заставил его оторваться от окна и спуститься вниз.

– Да, – сказал Альберто. Поставив пирог на кухонный стол, он опустился на стул возле него.

Тито жадно уставился на пирог, но удержался от того, чтобы его попробовать. Он по-прежнему ничего не ел с тех пор, как улетела Фиа. Чтобы отвлечься от мыслей о пироге, мальчик повернулся к гробовщику.

– Что случилось? – спросил он. Альберто выглядел расстроенным.

Гробовщик взглянул на оживленное личико Тито – его щеки розовели, как клубничный пирог Энцо, – потом окинул взглядом кухню. Впервые за несколько десятилетий она была чистой и сияющей. Он подумал о жизни, вернувшейся в этот дом, и о стоявшем перед ним мальчике, и из его глаз полились слезы.

– Что случилось? – спросил Тито. – Почему ты плачешь?

– Потому что они все знают, Тито. Клара видела нас прошлой ночью. Мне так жаль.

Его глаза снова наполнились слезами, и мальчик превратился в расплывчатое пятно.

– Не беспокойся, – произнес Тито. – Я спрячусь. Как в прошлый раз.

И, не спрашивая Альберто, он развернулся и выбежал из комнаты.

Как вскоре обнаружил гробовщик, Тито спрятался в гробу мэра.

– Вылезай, Тито.

– Нет, – ответил мальчик. Он сел и потянул

Ознакомительная версия. Доступно 6 страниц из 27

1 ... 23 24 25 ... 27
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Мальчик, птица и гробовщик - Матильда Вудс», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Мальчик, птица и гробовщик - Матильда Вудс"