Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Романы » Венецианский маскарад - Люси Гордон 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Венецианский маскарад - Люси Гордон

237
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Венецианский маскарад - Люси Гордон полная версия. Жанр: Книги / Романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 23 24 25 ... 37
Перейти на страницу:

— Да, а что такое? А вы двое, — он покосился на Лео и Марко, — прекратите наконец усмехаться!

Так видела ли она фотографии или нет? — тщетно ломал голову Гвидо. Если он сейчас этого не узнает, у него будет нервный срыв.

— Scusi, signori. — В комнату неслышно вошла Лиза и принялась собирать стаканы.

Проходя мимо Гвидо, она незаметно показала ему большой палец. Тот сразу расслабился, но не полностью.

— Извини меня. Я очень сожалею, но у меня появились неотложные дела, — облегченно выдохнул Гвидо. — И если, как ты утверждаешь, она действительно так очаровательна и мила…

— Леди Далси, — произнес Франческо с достоинством, — была очень огорчена, что не встретила тебя. Она просила тебе это передать.

— Правда?

— Я так же уверил ее в том, что ты появишься на бале-маскараде. И она сказала, что с большим нетерпением будет ждать вашей встречи. Она подчеркнула, что ваша встреча станет для нее важным событием.

В своем стремлении познакомить Далси с Гвидо граф пошел даже на некоторые хитрости, придав словам Далси новый смысл.

Для Гвидо, чьи нервы были напряжены до предела, они показались зловещими. Очевидно, Далси открыла правду, но вместо того, чтобы сразу разоблачить его, решила сохранить тайну до их следующей встречи. Наверное, именно в этом заключался смысл ее слов.

— Э… Я думаю, возможно… Извини меня, дядя, но мне нужно идти. — С этими словами Гвидо поспешно вышел из комнаты.

Глава восьмая

Гвидо на всех парах двинулся к «Витторио». Узнав в регистратуре, что Далси недавно вышла, видимо, погулять, он бросился рыскать по окружающим улицам. Не прошло и нескольких минут, как он натолкнулся на ту, которую так надеялся и боялся увидеть.

— Извини, меня, Далси. Я…

По ее лицу он понял, что сбылись самые худшие его опасения. А последующие затем слова еще больше утвердили его в этом мнении.

— Ты хуже всех, — бросила ему она.

— Могу ли я все объяснить тебе? — тихо пробормотал он.

— А что тут объяснять? И так все ясно, ясно, что ты подлец, каких свет не видывал. Теперь я это прекрасно знаю.

— О боже! Ты их видела!

— Что видела?

Он нервно запустил пальцы в волосы.

— Я не хотел, чтобы все так произошло…

— Да, конечно, ты не хотел, чтобы я узнала о тебе правду. Уверена, ты надеялся, что я никогда ничего не узнаю.

— Я собирался все рассказать тебя сам. Клянусь.

— И это должно было исправить твою ложь?

— Конечно, нет, но если бы я мог объяснить тебе, почему так произошло… Это было случайно. Знаю, я должен был рассказать тебе все с самого начала. Но неужели это настолько важно? Одна маленькая ложь…

— Маленькая ложь! — возмущенно воскликнула она. — Да я ушам своим не верю. Ты не объяснил мне, почему не можешь со мной встретиться, а на самом деле объяснение было проще некуда: у тебя действительно нашлось более важное дело, чем встречаться со мною.

— Ты права, я и впрямь ничего не сумел придумать, — признался Гвидо, — но давай начнем все с начала.

— Что я слышу? Как ты можешь быть таким лживым и циничным?

— Cara… Пожалуйста. Я понимаю, что не подхожу под твои высокие стандарты, но я постараюсь исправиться и сделаю все, что от меня зависит. Что такого ужасного я натворил?

— Если ты задаешь подобный вопрос, то точно не поймешь мой ответ. Поэтому нам с тобой больше не о чем разговаривать. Спокойной ночи — и прощай.

— Ты не должна уходить. Послушай! — В порыве чувств он схватил ее за плечи.

— Не желаю ничего слушать. Пожалуйста, убери руки.

— Я не могу так просто тебя отпустить.

— Придется. У тебя нет выбора. Убери руки.

— Дай мне хоть несколько минут, — умоляюще попросил он.

— Ты меня что, за дуру держишь? Немедленно отпусти меня.

Далси попыталась вырваться из его цепких рук, но он обнял ее за талию и привлек к себе.

— Я отпущу тебя, когда все объясню.

Молодая женщина еще раз попробовала освободиться из объятий Гвидо, чьи сверкающие глаза не обещали ничего хорошего. Неожиданно он приник к ее рту губами и стал целовать так, как будто считал, что вся его жизнь зависела от этого поцелуя, и боялся, что второго такого шанса ему больше не выпадет.

Далси почувствовала, как волна желания захлестывает ее. Все тревожные мысли были разом забыты. Она хотела лишь одного — чтобы он продолжал целовать ее.

— Отпусти меня, — уже скорее по инерции прошептала она, с трудом отрывая губы от его рта.

— Я не могу, — также шепотом ответил он. — Боюсь, что упущу тебя навсегда. И не хочу рисковать.

— Ты уже потерял меня. Я никогда не была для тебя на первом месте…

Гвидо заставил ее замолчать единственно возможным способом. И молодая женщина подумала про себя, что с его стороны так поступать было нечестно. Она боролась с его очарованием с того самого момента, как она его встретила, а теперь он заставил ее почувствовать всю силу своего мужского обаяния — сразу после того, как вернулся со свидания с Дженни!

Мысль о Дженни придала ей смелости, и она, собравшись с силами, сумела освободиться из объятий Гвидо. Он сделал шаг назад, стараясь удержаться на ногах, так как она очень сильно ударила его в грудь.

Они оба не понимали, что стоят слишком близко к воде, до тех пор пока Гвидо не упал в воду.

— Венецианцы много времени проводят на воде, но обычно в гондолах, а если и плавают, то без одежды, — проворчал Гвидо, показавшись на поверхности. Он огляделся в поисках ступенек, но их поблизости не нашлось. А парапет был слишком высок, чтобы он мог самостоятельно выбраться на берег.

— Помоги мне, дорогая! — воскликнул Гвидо, протягивая Далси руки.

Та опустилась на одно колено.

— Ты не поранился?

— Нет. Но я весь мокрый. Помоги мне скорей!

— Зачем? Ты же умеешь плавать.

— Конечно, умею. Я великолепно плаваю…

— Вот и ладненько! Тогда плыви домой.

Она встала и пошла прочь.

— Дорогая! Не бросай меня здесь одного!

Но через несколько секунд молодая женщина исчезла в темноте, оставив его барахтаться в воде канала.

Прошел еще час, прежде чем Далси сумела полностью прийти в себя. Она приехала сюда, чтобы узнать побольше об этом Федерико, и добилась своего. Как они с Роско и думали, он оказался мошенником. Теперь она получит свое вознаграждение и должна быть счастлива — сумма немалая. Однако она все еще ощущала вкус губ этого чертова обольстителя и понимала, что обманывает себя.

1 ... 23 24 25 ... 37
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Венецианский маскарад - Люси Гордон», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Венецианский маскарад - Люси Гордон"