подобие, видимость»; у Платона – копию или образ идеи, не отражающий её сущности.
114
Неверно расслышанный ребенком псалом: «Gladly the cross I’d bear» («Я с радостью буду нести этот крест») превратилось в «Gladly, the crossed-eyed bear» («косоглазый медведь по имени Глэдли»).
115
Вместо «Tear along the dotted line» («отрывать по пунктирной линии»), многим слышится «Tearalong the dotted lion» («Тиралонг, крапчатый лев»).
116
Змей или дракон, заглатывающий собственный хвост.
117
Последний император Эфиопии (1930–1974), происходивший из легендарной династии потомков царя Соломона. В растафарианстве считается одним из воплощений Джа на земле.
118
Родственное древним евреям и постоянно враждовавшее с ними семитское племя. Часто упоминается в Библии.
119
Waiters – официанты (англ.).
120
Аллюзия на песню When you wish upon a star («Если загадать желание на звезде») из полнометражного мультфильма «Пиноккио» производства студии Дисней (1940).
121
Американский ситком.
122
Геометрические фигуры, созданные Уолласом Харрисоном и Андре Фуилу.
123
Нечто, апеллирующее к чувствам, а не разуму; вызывающее сострадание; вызывающее ненависть; после;
Вследствие (лат.).
124
Минивер Чиви и Ричард Кори – герои повествовательных стихотворений Эдвина Арлингтона Робинсона; Минивер тоскует о минувших веках, вполне благополучный со стороны Ричард совершает самоубийство. Рожденный в среду, согласно английской детской песенке, обречен скорбеть.
125
Международный аэропорт в Северной Каролине.
126
Гамлет, акт 1, сцена 5 (перевод К.Р.).
127
Знаменитое творческое объединение композиторов, музыкантов и музыковедов Швеции.
128
Потеют. От svitz (паровая баня, идиш).
129
Собрание редких существ (швед.).
130
Гора, описываемая в индуистских священных текстах Пуранах. В пуранической истории пахтанья Молочного океана дэвы и асуры использовали Мандару как мутовку, а змея Васуки – как верёвку.
131
Древнеегипетский иллюстрированный свиток Книги мёртвых, созданный около 1250 года до н. э. (XIX династия) для фиванского писца Ани.
132
Чтимое в индуизме обезьяноподобное божество, сын бога ветра Ваю и апсары Пунджисталы.
133
Вымышленная страна из произведений немецкого писателя Карла Мая.
134
Вымышленное королевство из фэнтезийной трилогии британского писателя Эрика Рюкера Эдисона.
135
Вымышленный остров из фильмов о Кинг-Конге.
136
Выдающийся японский бейсболист Садахару О.
137
АПА – Американская психиатрическая ассоциация.
138
АМА – Американская медицинская ассоциация.
139
ФДА – Управление по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов (англ. Food and Drug Administration).
140
«Король Пруссии» – второй по величине торговый центр в США, находится в штате Пенсильвания.
141
Фастбол – одна из трех основных подач в бейсболе. Прямой бросок с упором на скорость.
142
Слайдер – подача на средней скорости с отклонением мяча в сторону.
143
ERA (Earned run average) – показатель в бейсболе. Позволяет увидеть, сколько очков дал набрать сопернику питчер. Чем ниже ERA, тем выше уровень подачи питчера.
144
Джесси Александр Хелмс-младший (1921–2008) – американский политик, избирался в сенат США от штата Северная Каролина пять раз подряд.
145
Джон Лоуренс Салливан (1858–1918) – американский профессиональный боксер, первый чемпион мира в тяжелом весе.
146
Маркиз Куинсберри (Джон Дуглас, 1818–1856) – 9-й маркиз Куинсберри. Шотландский аристократ, любитель спорта. Разработал систему правил для бокса.
147
«Вестеркон» – конвент Западного побережья США для любителей фэнтези и фантастики.
148
Танатопсис – размышление о смерти.
149
Ленни Смолл – один из главных героев повести Джона Стейнбека «О мышах и людях», умственно отсталый, но необыкновенно сильный физически человек.
150
Для видимости (лат.)
151
«Моральное большинство» – религиозно-политическая организация, основанная в 1979 г. баптистским священником Джерри Фолуэллом. Организация стремилась мобилизовать консервативно настроенных американцев, чтобы добиться продвижения традиционных семейных ценностей и противодействовать установлению равных прав, абортам, светскому характеру образования.
152
Игра слов. Фамилия Knight и слово night (ночь, вечер) читаются одинаково – найт.
153
Кодекс Хейса, или Кодекс Американской ассоциации кинокомпаний – свод правил, согласно которым членам Ассоциации производителей и прокатчиков фильмов в США запрещалось демонстрировать в своих картинах ряд определенных сцен. Кодекс был принят в 1930 г. и назван именем Уильяма Харрисона Хейса – политика, возглавлявшего Ассоциацию в 1922–1945 гг.
154
Вероника – способ встречи быка в корриде, при котором матадор поворачивает быка в нужную сторону с помощью развернутого плаща.
155
ЭСТ-тренинг – Эрхардовский семинар-тренинг, был создан Вернером Эрхардом, американским коммерсантом, лектором и писателем, в 1971 году. Тренинг направлен на личностное развитие и просветление участников.
156
Капитан Полночь – герой одноименной американской приключенческой франшизы, впервые транслировавшейся в форме радиосериала с 1938 по 1949 гг. Капитан Полночь был чрезвычайно популярен и также запомнился поклонникам по сериалу (1942), телешоу (1954–1956) и книгам комиксов (1942–1948).
157
Мортимер Адлер (1902–2001) – американский философ, преподаватель и популяризатор.
158
Буря и натиск (нем.)
159
Перестрелка у корраля О-Кей – одна из самых известных в мировой истории перестрелок на Диком Западе, произошедшая в 1881 г. Корраль – загон, двор для скота.
160
Находящийся рядом такой же маленький городок.
161
Выступление Р. Никсона по телевидению 23 сентября 1952 в ответ на публикации в прессе, в которых он обвинялся в том, что использовал в личных целях средства, собранные сторонниками Республиканской партии на предвыборную кампанию, и в том, что располагал секретным «смазочным фондом». Никсон заявил, что принял лишь одно подношение – щенка американского коккер-спаниеля: