Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Научная фантастика » У рифа Армагеддон - Дэвид Вебер 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга У рифа Армагеддон - Дэвид Вебер

21
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу У рифа Армагеддон - Дэвид Вебер полная версия. Жанр: Книги / Научная фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 229 230 231 ... 243
Перейти на страницу:
на "Хэлберд", спутника "Фоум". Позади "Теллесберга" КЕВ "Бэттлэкс" ударила по "Фоум" из своей собственной артиллерии, а затем бросилась на корисандского "Уорриор".

"Теллесберг" врезался в "Хэлберд" почти с такой же силой, с какой он столкнулся с "Фоум". Мачта "Хэлберд" не совсем упала, но меньшая и более легкая галера пошатнулась от удара, и десятки абордажных кошек дугой вылетели из чарисийского корабля. Они вгрызлись в фальшборт "Хэлберд", и первые чарисийские морские пехотинцы хлынули на палубу "корисандца" под высокий, дрожащий вой их боевого клича. Никто из тех, кто выжил, услышав этот звук, никогда его не забывал, и вполне заслуженный ужас перед королевскими морскими пехотинцами Чариса несся на его крыльях.

Большая часть новых мушкетов со штыками отправилась на галеоны Кэйлеба, но морские пехотинцы "Теллесберга", похоже, не возражали. Они прокатились по "Хэлберд" приливной волной, сама свирепость которой скрывала ее напряженную дисциплину и выучку. Абордажные пики кололи, абордажные сабли и топоры рубили, и первый бросок разнес всю середину "Хэлберд".

Но затем экипаж "Хэлберд" сплотился. Фитильные мушкеты и "волки" открыли огонь в ближнем бою с кормовой надстройки и бака, убив и ранив десятки морских пехотинцев. Солдаты Корисанды контратаковали с силой отчаяния, врезавшись в защитников с такой силой, что даже чарисийцы бросились врассыпную.

В течение нескольких минут волна боя кружилась взад и вперед, сначала в одну сторону, затем в другую, когда люди рубили друг друга в безумии разрушения и резни. Затем "Суорд оф Тириэн", соратник "Теллесберга", с грохотом пронесся по другой стороне "Хэлберд", и новая волна чарисийских морских пехотинцев захлестнула защитников.

* * *

Герцог Блэк-Уотер мрачно наблюдал, как его убегающие галеры сливаются со своими чарисийскими противниками.

Это не сработало. Его челюстные мышцы заныли, когда он осознал это. Его собственная колонна, самая западная из всех, отстала примерно на полторы мили от остальных, но он мог видеть, что происходит. Путаница сталкивающихся галер, когда чарисийцы всем телом бросались на корабли его первых двух колонн, была просто слишком плотной, чтобы он мог пробиться сквозь них. По мере того, как вторая, третья и четвертая галеры в каждой длинной, неповоротливой колонне догоняли лидеров, они не могли или, в некоторых случаях, не желали избегать узлов судов, которые уже сцепились друг с другом. Некоторые из них пытались это сделать, но всегда казалось, что их ждет еще одна компактная колонна чарисийцев, еще одна чарисийская галера, идеально подходящая для того, чтобы врезаться в них, схватить их, добавить их к неуклонно растущей баррикаде из дерева, колющей стали и крови. Это было похоже на наблюдение за тем, как осенние листья кружатся в стремительном потоке, пока не натыкаются на упавшую ветку и внезапно не обнаруживают, что скапливаются, сливаясь в сплошную массу.

И даже когда флот Хааралда бросился перед ним, он слышал, как пушки Кэйлеба становились все громче и громче позади него, когда галеоны начали терзать самые задние корабли его собственной колонны.

Он уставился на путаницу кораблей, упавшие мачты, дым, знамена и обломки и увидел полный провал всей своей кампании. Но затем, в стороне от основного сражения, он увидел единственную чарисийскую эскадру, и его глаза вспыхнули, когда он узнал знамя, которое развевалось на ней.

То, что его колонна немного отстала от остальных, позволило Кэйлебу добраться до ее самых задних кораблей. Но это также означало, что его флагман и двигающиеся за ним галеры еще не были втянуты в общую схватку.

Однако большинство галер Хааралда уже участвовали в ней, и губы Блэк-Уотера отлепились от его зубов. Он схватил капитана Мирджина за плечо и указал на королевский штандарт Чариса.

- Там! - прорычал он. - Вот твоя цель, Кевин!

* * *

Капитан Тривитин увидел линию корисандских галер, несущихся на "Ройял Чарис". В колонне было по меньшей мере пятнадцать кораблей - он не мог быть уверен в точном количестве; было слишком много дыма, - и не было никаких сомнений в том, что они узнали королевский штандарт.

Остальная часть эскадры флагмана увидела врага почти сразу же, как и он сам, и барабаны гребцов заиграли в более настойчивом темпе, когда остальные пять галер устремились вперед, огибая "Ройял Чарис", чтобы перехватить атаку. Тривитин взглянул на своего короля и приоткрыл рот, но Хааралд только пристально посмотрел в ответ, и флаг-капитан снова закрыл его.

- Лучше, - сказал Хааралд с тонкой улыбкой, затем кивнул на приближающихся корисандцев. - Если эти люди пройдут мимо нас, некому будет их остановить.

- Понимаю это, ваше величество, - сказал Тривитин. - Но надеюсь, вы простите меня за мои слова о том, что вы стоите для Чариса больше, чем все эти корабли вместе взятые.

- Ценю комплимент, Динзил. Но ни один человек не является существенным, а победа - да. И даже не просто победа. Эта война только начинается, что бы ни случилось здесь сегодня, и наша способность контролировать море - это единственное, что может позволить нам выжить. Нам нужна победа настолько полная, настолько сокрушительная, что следующий адмирал, который подумает о сражении с нами, будет наполовину побежден в своем собственном сознании еще до того, как покинет порт. Настолько разрушительная, что наши люди будут знать, что они могут сделать все, победить кого угодно, независимо от того, каковы шансы. И нам нужен пример, который заставит их быть готовыми сражаться, несмотря ни на что. Это важнее, чем жизнь любого человека, даже короля. Ты меня понимаешь?

Тривитин на мгновение заглянул в глаза своему королю, а затем поклонился.

- Да, ваше величество, - твердо сказал он. - Я понимаю.

* * *

"Дреднот" обогнал другую галеру.

"Девэстейшн" остался за кормой, но "Дистракшн" обогнал его и встал почти поравнявшись с флагманом флота, и они вдвоем разошлись еще дальше друг от друга. "Дистракшн" находился дальше к востоку, чем "Дреднот", проходя по левому борту галеры "Симитэр", и его орудия правого борта гремели. "Дреднот" все еще был на длину корабля впереди своего спутника, и его левые орудия врезались залпом в правый борт галеры. Несколько его ядер промахнулись, два из них прошли перед скулами "Дистракшн" на опасно близком расстоянии, но концентрированный огонь, обрушившийся на "Симитэр" одновременно с обеих сторон, был разрушительным.

Кэйлеб впился взглядом в искалеченный корпус, когда опустился корисандский флаг. На этот раз артиллеристы "Дреднота" были слишком измотаны, чтобы поднять крик приветствия, а боеприпасы подходили к концу. У канониров почти закончились запасные заряды, и капитан Мэнтир приказал длинной цепочке

1 ... 229 230 231 ... 243
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «У рифа Армагеддон - Дэвид Вебер», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "У рифа Армагеддон - Дэвид Вебер"