Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 60
— Нет. — Маркиз покачал головой. — Я видел это место всего раз. Мои дед и отец были в плохих отношениях. К тому моменту, когда я появился на свет, они уже не разговаривали друг с другом. Я поехал туда в надежде, что он остановит моего отца и не даст отправить меня в Индию. Он не пустил меня дальше кабинета.
— Тогда я сам туда поеду, — предложил Эш. — Думаю, мое появление на брачном рынке может подождать пару дней. — Чувство облегчения, которое он при этом испытал, удивило его. Он не особенно радовался поискам жены, но и не опасался этого. К тому же поместье Элдонстоун, пропитанное духом предков и обремененное нежелательной ответственностью, едва ли можно было отнести к хорошему времяпрепровождению.
— Думаю, нам придется нанять эксперта, — предположил отец. — Нужно, чтобы кто-то рассортировал оценил все это добро и составил списки.
Со стороны маты послышалось одобрительное бормотание. Судя по всему, никто не горел желанием разбираться в хаосе, творившемся в большом доме. Всем хватало уныния городской резиденции.
— Я немного поработала над убранством, отозвалась мать. — Большую часть мусора вынесли из комнаты для приема гостей, я приказала повесить шелковые шторы кремового цвета, которые привезла с собой. Пойдемте, скажете, что думаете по этому поводу.
Они проследовали за ней в самую большую комнату в доме, восхищаясь положительными переменам.
— А у меня как раз есть подходящий подарок для тебя, мата.
Эш достал селадоновые вазы из упаковки, поста вил их на каминную полку из серого гранита. Еле уловимый зеленый цвет светился в лучах солнца, проникающих сквозь кремовые шторы.
— Они идеально подходят. Спасибо, дорогой. Где ты их нашел?
— На складе в Ист-Энде. Мисс Хёрст упомянула о них прошлым вечером, и я вызвался сопровождать ее туда.
— Мисс Хёрст? — переспросила Сара. — Сестра лорда Фрэншема? Зачем она туда пошла?
План действий четко нарисовался в голове Эша.
— Она на любительском уровне разбирается в предметах искусства. На самом деле ее уровень чуть выше любительского, но, надеюсь, вы никому об этом не скажете. В Лондоне есть какие-то фонды, и она занимается скупкой понравившихся ей вещей, затем тайно продает их в аукционные дома и тому подобные заведения. — Он обещал Филлиде никому не рассказывать о ее бизнесе, этой информации вполне достаточно. — Возможно, вы обратили внимание на прекрасный набор камей, который она надела на бал у Ричмондов. Если бы мы смогли договориться о цене…
Как он и ожидал, никто из семьи ничуть не удивился.
— Как ловко придумано, — одобрила Сара. — Я знаю, у них проблемы с финансами, меня предупредили, чтобы я не обращала внимания на ее брата, но, должно быть, это приносит неплохие деньги. Неудивительно, что мисс Хёрст всегда так стильно одета. Я сначала подумала о хозяйке магазина с Джермин-стрит, у которой мы купили подвеску, но мисс Хёрст подойдет гораздо больше.
— Естественно, — серьезно произнес Эш. — Мы не станем доверять наше имущество какой-то француженке.
Мать нахмурилась:
— Вряд ли мисс Хёрст сможет поехать с тобой без шаперона, Эш.
— Там неподалеку вдовий дом, где живет двоюродная бабушка Шарлотта. Она может остаться с ней, — предложил Эш. — Или же бабушка Шарлотта предпочтет перебраться в наш дом. Если я найму экипаж для мисс Хёрст и ее горничной, думаю, проблем возникнуть не должно.
— О моей бабушке мне известно только то, она от всей души ненавидела отца, — заметил маркиз. — Но я могу написать ей и спросить, согласится ли она нам помочь, если твоя мисс Хёрст окажет нам честь.
«Моя мисс Хёрст». Что-то в этом определенно было. Эш хранил беспристрастное выражение лица.
— Я напишу ей на всякий случай. Если бабушка не согласится погостить у нас или принять к себе гостью, придется обдумать другой вариант. — Как бы то не было, Эш решил предложить Филлиде такую цену, чтобы у нее не возникло потребности ходить в Ист-Энд еще несколько месяцев, в течение которых он убедит ее сдаться и сделаться его любовницей.
— Вы хотите, чтобы я поехала в ваше родовое поместье одна? — выпалила Филлида, пытаясь разобраться в буре эмоций: удивление, волна грешного возбуждения. Необходимость быстро принять решение, ярость, вызванная предположением о том, что все это специально подстроено, радость от возможности заработать такую сумму денег легким путем и в таком окружении.
— Я прощу вас поехать со мной в сопровождении своей горничной. Двоюродная бабушка Шарлотта согласилась немного погостить в поместье, надо думать, скорее из вежливости, но она вполне сможет сойти за шаперона, если кто-нибудь обнаружит ваше присутствие.
— Но…
— Я предлагаю вам щедрую плату за день работы, поскольку мы не имеем представления о масштабе проблемы. К тому же я предоставлю вам возможность первой взглянуть на предметы, которые мы выставим на продажу. — Эш Герриард уселся на стул, облокотился на кресло, элегантно сложил ногу на ногу и в такой удобной, расслабленной позе ждал ответа. — На самом деле мы не будем афишировать, что наняли эксперта, не говоря уже о том, кого именно наняли, — добавил он.
— Думаю, я смогу сказать, что устала от всех мероприятий, которые посещала в последнее время, и хочу провести пару дней у подруги в деревне, — подумала вслух Филлида. Щедрая оплата и время, проведенное наедине с Эшем. Это очень соблазнительно. Но стоит ли ему доверять? Или, что не менее важно, может ли она доверять себе?
— Вам не придется появляться на территории Бака несколько месяцев, — заметил Эш.
Трусость? Или прекрасный повод поддаться уговорам Эша? Как бы то ни было, это веский аргумент.
— Я с удовольствием помогу вам, — согласилась Филлида, прежде чем ей удалось отговорить себя от авантюры. — Грегори также собирается посетить леди Арнольд, и мисс Миллингтон будет там. Леди Арнольд обещала приложить все усилия, чтобы получить пропуск в Олмак, поскольку она приходится Грегори крестной матерью и считает Харриет отличной парой для него.
— А вас не пригласили?
— Не стоит напоминать патронессам о пренебрежительном отношении наших родителей к браку, — ответила Филлида с легкостью, которую с таким трудом ей удавалось сохранять прежде.
— Могу ли я поинтересоваться, что произошло? Не буду настаивать, если вы не хотите об этом рассказывать.
Анна, сидевшая в углу для приличия и занимавшаяся починкой износившихся вещей, негромко хмыкнула. Филлида вздрогнула.
— Это ни для кого не секрет. Мои родители были безумно влюблены друг в друга, по крайней мере мама, и сбежали из дома, но отец постепенно начал уклоняться от своего долга жениться на ней. Чего он только не придумывал! Его отец простил бы их в любой момент вернись они домой. Он не пожалел бы денег на приличную свадьбу и на свадебные наряды для моей матери. Ему всего-то и нужно было вернуться к ней в Лондон из Танбриджа, где он зарабатывал деньги на аренду жилья для мамы азартными играми. Один предлог за другим. И когда мама была на сносях, перестала быть той стройной девушкой в которую он когда-то влюбился, отец стал приезжать еще реже. В конце концов он получил гневное письмо которое заставило его вернуться, чтобы жениться на матери. По дороге он напился и появился на день позже. Опоздал, а когда приехал, я уже родилась.
Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 60