Книга Поэты и джентльмены. Роман-ранобэ - Юлия Юрьевна Яковлева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 63
Мэри была уверена. Беспокоил ее моральный дух контр-адмирала. Мистер Непир все это время так и просидел, вжавшись в угол. Флот был парализован вместе с ним. Адмирал не выходил из каюты. Не показывался никому. Глаза его отчаянно блестели над ладонями, которые контр-адмирал плотно прижимал к… вернее, к тому месту, где носа больше не было.Не задавал вопросов. Не глядел на кушетку, покрытую прорезиненной простыней. Не подходил к приборам. Слава богу, конечно. Так как единственное назначение приборов было в том, чтобы выглядеть внушительно. Ибо своими кнопками, колесами, проводами, рычагами они могли убедить любого джентльмена больше, чем словесное искусство.
– Ложитесь, – сухо велела Мэри Шелли.
Контр-адмирал боком, как краб, приблизился. Отнял одну руку от лица, чтобы помочь себе вскарабкаться и улечься на ложе науки. Вытянулся. Затих. Носки его башмаков смотрели друг на друга. Рука по-прежнему прикрывала середину лица. Эфир отпадал – как он подействует на человека, лишенного столь важного для дыхания органа, было не предугадать. Мэри вынула из ридикюля и поднесла к устам контр-адмирала бутылочку с лауданумом. Тот раскрыл рот. Сентиментально подумала: как он похож на малыша, которого кормит мать. Менее чем через две минуты веки адмирала опали. А рука безвольно соскользнула с лица и повисла. Мэри взяла неподвижную тяжелую кисть, пристроила вдоль тела. И только после этого наклонила лицо к тому месту, где когда-то был нос. Смотрела несколько долгих секунд. Кожа была гладкой, белой. «Абсолютное ничто». Мэри нахмурилась:
– Мой бог.
Она сидела в тесном, неудобном кресле, едва не раздавившем ей кринолин. Размышляла о таинственном значении, которое джентльмены склонны придавать своим… м-м-м-м… носам. Поможет ли это? Что, если она ошиблась? Что, если ошиблись они все? Поглядывала на трепещущие веки адмирала, за которыми ходили туда-сюда глазные яблоки, – адмирал должен был вот-вот очнуться, когда в дверь каюты деликатно постучали.
Беспокоить контр-адмирала было дозволено только одному человеку, и Мэри негромко отозвалась:
– Прошу вас, мистер Стерн.
Дверь приоткрылась. Впорхнул деликатный, сомневающийся кашель старшего офицера. Следом никто не вошел. Мэри явственно слышала на пороге каюты два дыхания. Одно – с лоснистым скрипом корсета. Поэтому пригласила настойчивее:
– Будьте добры, входите. Скорее же. Закройте дверь.
Она вполне понимала сомнения мистера Стерна, офицера и джентльмена. Вошедшая следом за ним не была леди.
Девица, дебелая и красная, опасливо, исподтишка оглядывалась. Сжимала и разжимала руки, облаченные по такому случаю в перчатки, натянутые так высоко на полные руки, что лайковая кожа лопнула. Волновалась. От нее пахло свежим потом. Мэри невольно засмотрелась – с любопытством, которое такие женщины всегда вызывают. Корабли стояли в море далеко от берега, но старший офицер Стерн привел… м-м-м-м… гостью так скоро, что можно было подумать, он сам обладал некоторым талантом преображения реальности и только что соткал… м-м-м… гостью из горстки слов. Разумеется, нет. Но Мэри не стала задавать вопросов. Есть вопросы, ответы на которые неприлично знать леди. Особенно что касается флотского быта. И госпожа Шелли лишь протянула руку в сторону другого кресла:
– Прошу.
Девица окинула его хлипкие узкие формы. Мотнула головой – «нет»:
– Danke.
Взяли ее на борт в Ростоке – одновременно с пополнением запасов провианта и пресной воды. Это и был ответ, которого госпожа Шелли не хотела – и не узнала. Потому что вышла из каюты до того, как контр-адмирал очнулся. Увидел Эльзу (ее звали Эльза). Вышел, козырнув, и мистер Стерн. Эльза стянула перчатки, выпустив облачка талька. Пухлые умелые руки сдернули с контр-адмирала форменные брюки, совлекли вниз шелковые невыразимые.
– О майн гот, – невольно попятилась Эльза, хотя до того повидала многое.
Ибо госпожа Мэри Шелли не поскупилась ни на размер, ни на электрическую гальванизацию, однажды придуманные ею для романа «Франкенштейн». Шов был груб и крив (госпожа Шелли не смогла его толком описать, ибо никогда не училась домоводству и рукоделию – отец ее был прогрессивных взглядов журналистом и не считал, что дамский мозг отличается от мозга джентльмена). Но был почти незаметен. Вернее, на него никто и внимания не обращал. Как и на то, что не все в лице контр-адмирала было обычным. Так поразительны были величина, крепость и стать нового органа.
Юбки Эльзы взлетели и раздулись, как парус, поднимать который кинулись всей командой.
***– О, – спохватившись, сказала Остин, когда Шелли завершила отчет. Подробности Мэри выпустила, по привычке учитывая, что Джейн никогда не была замужем. Необходимости учитывать это больше не было – теперь перед воображением Джейн распахнулось все. Но есть привычки, которые с нами навсегда.
– О, – сказала Радклиф. Именно потому, что замужем побывала.
Но Мэри ни одно «о» не утешило.
Она расстроенно махнула рукой:
– Это спасло его самолюбие. Но не карьеру! Наш флот отошел от Кронштадта, не сделав… Не добившись… Не…
Дамы деликатно помолчали, дав ей время справиться с жестокой досадой. Переглянулись, спрашивая друг друга: пора или нет? Радклиф решила, что довольно:
– Полагаю, нам всем не помешает чашечка чаю.
Некоторое время над столом порхали приличествующие реплики:
– Передайте, пожалуйста, сахар.
– Дорогая, сливки?
– Какой дивный сэндвич.
– Я бы охотно выпила еще чашку.
– Ну что ж, – сказала Радклиф, когда показалось фарфоровое донце второй. – Полагаю, ничья.
– Проклятье!.. – Шелли с досадой шмякнула на пол сэндвич. – У этих огурцов какой-то… странный вкус!
Стало ясно, что ей понадобится больше времени, чтобы заглушить горечь поражения.
– Дорогая, – без обычного яда отозвалась Радклиф. Нос ее поник. – Это не огурцы. Это рыба.
Остин с тревогой посмотрела на обеих. Мэри и Анна глядели на ошметки сэндвича, как будто созерцали развалины Помпей. Со всем философским спектром, каковой сопровождает подобные размышления.
– Местное население называет ее korjushka.
Джейн покачала головой. Убедившись, что она единственная, кому удалось сохранить самообладание, отпила еще чаю, поставила чашку на стол и завладела всеобщим вниманием:
– Что ж. Полагаю, ничья нас не устроит.
Мэри топнула башмаком на упавший сэндвич. Анна понадеялась, что ей это помогло. Воззрилась через стол:
– Что вы хотите этим сказать, дорогая Джейн?
– Нам следует приняться за дело принципиально иначе.
– Вкладываете ли вы, дорогая, какое-нибудь конкретное значение в слово «иначе»? – саркастически поинтересовалась Радклиф.
Шелли салфеткой счищала с подошвы korjushka. Остин просияла, подняла чашку так, будто в ней был не брошенный при отступлении чай, а праздничный пунш:
– Разумеется, дорогая. Рядом с вами лежит газета. Взгляните сами.
Радклиф взяла сложенный вчетверо лист. И отгородилась им от Остин.
Газета выходила в русской столице на французском и называлась «Журналь дю Петербург». Глаза Анны прыгали по заголовкам. Выхватывали имена, названия городов. Но ничего, что могло бы подсказать, как именно им следовало бы приняться за дело.
Шелли закончила с башмаком и тоже уставилась в газету.
Наконец Остин сжалилась над обеими:
– Испытание аппаратов Макмиллана на Адмиралтейском лугу.
Газетный лист опал.
– Что именно вы предлагаете, Джейн?
– Дорогие дамы. Наш флот уже давно на паровом ходу. Машины ткут нам шерсть. Машины печатают нам газеты. Передают сообщения.
Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 63
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Поэты и джентльмены. Роман-ранобэ - Юлия Юрьевна Яковлева», после закрытия браузера.