Ознакомительная версия. Доступно 5 страниц из 23
В голове мальчика роилось множество вопросов, на которые он не мог найти ответов. Одно он знал наверняка: нужно добраться до пустого дома так быстро, как только можно.
– Я не могу потерять её ещё раз… – пробормотал он себе под нос.
– Что такое, сынок? – спросил мистер Брум, поворачиваясь к нему.
В почерневшем небе глухо зарокотал гром, и дождь припустил с удвоенной силой.
– Папа, ты можешь ехать быстрее?
– Нет, Джек, не могу, – строго ответил мистер Брум. – Льёт как из ведра, я едва вижу дорогу.
Выглянув в окно, Джек увидел, что деревья гнутся и качаются, листья с них облетают и несутся по воздуху, словно рой злобных ос.
Все дома на вершине холма накрыло покровом темноты. Гигантские молнии то и дело перечерчивали небо, день превратился в ночь – шторм всё-таки начался.
Джек нетерпеливо забарабанил пальцами по приборной панели, но вот наконец они подъехали к дому. Не дожидаясь, пока машина остановится, мальчик выпрыгнул из салона и побежал к заднему двору.
– Джек! – закричал ему вслед отец. – Ты куда?
Джек пронёсся мимо мистера и миссис Бакли – те только что вернулись из путешествия и теперь вовсю кричали на тётю Нору.
– Что ты сделала с нашей мебелью? – пронзительно вопила миссис Бакли. – Она же вся промокла!
Бруно и Рокко наблюдали за представлением, покатываясь со смеху.
– Привет, малыш Джеки! – окликнул Бруно пробегающего мимо Джека, но тот не остановился: времени мало.
С неба низвергались потоки дождя; молния то и дело озаряла небо. Джек промчался через сад, по переулку, через старую ржавую калитку, пролетел по туннелю из плюща, который вёл к старому дому. Входная дверь была открыта, тут же валялся велосипед Джека.
– Мама! – позвал мальчик. – В смысле, Блоссом!
Он поднялся по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки за раз. Никогда еще он не бегал так быстро, как сегодня.
В воздухе что-то просвистело: мимо Джека подобно пуле промчался Бруно и остановился на вершине лестницы. Затем позади раздался голос:
– Джек, подожди!
Мальчик обернулся и увидел, как в дом влетает Рокко.
Втроём ребята пробежали мимо винтовой лестницы, ведущей в берлогу Блоссом, и вошли в комнату, расположенную в глубине дома. Они поняли, что Дотти уже там: собака оглушительно лаяла на заросли плюща.
Когда они вошли в комнату, Джек посмотрел на дальнюю стену и ахнул.
Потому что стены там больше не было. Из-за густого «занавеса» плюща сиял ослепительный свет.
Снаружи снова громыхнул гром, потом сверкнула огромная молния и ударила прямо в дом, так что мерцающий свет за листьями плюща вспыхнул и заискрился с новой силой.
Джек заслонил глаза ладонью и на трясущихся ногах шагнул вперёд. Медленно-медленно он протянул руку и кончиками пальцев раздвинул лозы плюща. В открывшийся проём полился мерцающий свет, и в лицо Джеку подул тёплый воздух. Пахло чем-то сладким.
– Видали? Абрикосы! – пролаяла Дотти. Она виляла хвостом как сумасшедшая.
Джек посмотрел под ноги и увидел мягкую зелёную травку.
Всё вокруг заливал тёплый яркий свет.
– Что будем делать? – спросил Бруно.
Джек глубоко вздохнул и посмотрел на братьев. Прямо сейчас он не мог пускаться в долгие объяснения, но одно знал наверняка.
– Мы пообещали Блоссом найти её папу, – сказал он, – вот этим и займёмся.
Бруно и Рокко переглянулись, потом поглядели на Джека и синхронно кивнули.
Все вместе они шагнули в другой мир.
Слова благодарности
В первую очередь хочу поблагодарить двух дам, которые помогли мне написать эту книгу. Анна Макнил и мой замечательный редактор Лили Морган, мою благодарность вам невозможно передать словами.
Отдельное спасибо Эллис Маккинли: вы сделали эту книгу намного лучше, украсив её чудесными иллюстрациями; благодарю удивительную команду «Гаретт чилдрен групп» – Эллис Дагган, Фелисити Хайет, Бекки Мэнселл, Дженнифер Хадсон и всех, кто принимал участие в работе над книгой.
Спасибо редактору Бекке Аллен и корректору Кэтрин Коу.
Выражаю огромную благодарность моему блестящему агенту Сэму Дею.
И, самое главное, безмерно благодарю и бесконечно люблю тебя, Элла, моя дорогая девочка.
Ознакомительная версия. Доступно 5 страниц из 23