Ознакомительная версия. Доступно 6 страниц из 27
После испуга, который быстро прошёл, Джейсон ощутил восхитительное, опьяняющее чувство полёта и точно так же, как Джулия, закричал:
Где-то над собой он слышал восторженный голос Рика.
Чем дальше они спускались, тем более пологим становился спуск, хотя скорость по-прежнему оставалась головокружительной. В конце концов Джейсона выбросило на песок, куда он приземлился более или менее мягко.
Мальчик перекувыркнулся и открыл глаза, только теперь заметив, что всё это время летел крепко зажмурившись.
Первое, что он обнаружил возле себя, — «Словарь забытых языков».
Потом он увидел грот и сестру.
Джулия стояла в двух шагах от него и осматривалась в полном восторге.
Морские волны легко набегали на песчаный берег, узкой полоской лежащий у каменной стены. В воздухе витали сотни и сотни крохотных светлячков. Другие такие же светлячки мерцали на отвесном склоне.
Джейсон поднялся.
— Земля-свет, — неуверенно проговорил он, глядя на пляшущие точки.
— Нет, — сказала Джулия. Она подняла с песка глиняный шарик и легко раздавила его. Внутри оказалось трепещущее тельце какого-то насекомого. — Это обыкновенные светлячки, Джейсон.
— Светлячки, — повторил мальчик.
— Ооооооох! — послышалось у них за спиной.
Джейсона сбила с ног ракета, летевшая с сумасшедшей скоростью, и он упал лицом в песок.
Это прибыл Рик.
Глава 20
Грот
Ребята остановились на берегу, у самой кромки воды, оглядывая грот. Вокруг танцевали светлячки, освещавшие всё вокруг приятным мягким светом — такой обычно бывает в летние дни перед рассветом, — однако высокий свод грота оставался во мраке. Морская вода походила на жидкое зеркало, поверхность которого слегка колыхалась. Снаружи доносился грозный шум моря, где бушевала буря и волны бились о скалы.
На песчаном берегу, где оказались ребята, вполне могли уместиться ещё человек десять. Немного поодаль виднелись небольшой деревянный причал и пришвартованное к нему судно.
Немного испуганные, дети с восхищением смотрели на него.
Судно было весьма внушительных размеров. Гордо поднятый нос, высокая корма, по обе стороны — длинные вёсла, поднятые вертикально: казалось, они отдают ребятам честь. Корабль мерно покачивался. Тонко звенела цепь, уходившая с кормы в воду.
— Никогда не видел ничего подобного, — с восхищением глядя на судно, проговорил Рик.
— Это, наверное, судно Улисса Мура? — предположила Джулия.
— Можешь поспорить, сестрёнка… Но я на твоей стороне.
— А мне кажется, это судно викингов, — возразил Рик.
— А где же выход отсюда? — спросил Джейсон, оглядываясь.
И в самом деле, выхода тут не оказалось. Грот походил на гигантский крытый бассейн, в котором на широкой водной глади между высокими каменными стенами стояло это удивительное судно. Иногда с потолка грота вниз падали капли, и на воде появлялись крохотные круги.
— Интересно, как сюда могло попасть судно викингов. И где мы находимся, как вы считаете? В гроте древних друидов? — подала голос Джулия.
Никто не ответил.
Потом Рик сказал:
— Думаю, судно построили прямо тут, в гроте. Возможно, те же люди, которые сооружали проход. Ну, туннель, по которому мы летели, и всё остальное.
Суждение Рика, как всегда, казалось разумным.
— И каких же оно размеров? — поинтересовался Джейсон.
— По меньшей мере метров двадцать, — сразу же ответил Рик.
— А грот?
Мальчик из Килморской бухты пожал плечами. Грот огромный, вероятно, он занимал всё пространство под Солёным утёсом.
Ребята помолчали.
— И всё же я никак не могу понять, где мы оказались, — прошептала Джулия.
— Могу сказать только, что мы находимся в бассейне виллы «Арго»! — ответил её брат. — Это первое, что приходит на ум.
— Бассейн, конечно, хорош. Но добираться сюда трудновато. Хотя весьма изысканно: природная иллюминация — вон сколько светлячков, прогулочное судно викингов, частный пляж. Света, правда, маловато, но. — Джулия покачала головой. — Похоже, здесь давно никто не бывал.
— Почему ты так думаешь?
— Ты же видел, в каком состоянии проход. Камни на дороге, которые приходится убирать, иначе не пройдёшь, открытый люк без решётки. И посмотри на этих светлячков.
— Ну и что?
— По-твоему, это возможно, чтобы в Килморской бухте никто не замечал свет, льющийся из щели, не видел по ночам огни на берегу?
— А знаешь, замечали иногда, — ответил на её вопрос Рик. — Только никто, конечно, и представить не мог ничего подобного.
— И что же говорили по этому поводу?
— Ну, к примеру, что это белые скалы отражают огни маяка. Старики любят рассказывать внукам об огнях Солёного утёса. У каждого своя легенда. Отблески, тени, которые появляются и исчезают. Да это не только у нас. В каждом приморском посёлке существует множество таких историй.
— Спорю, что твой отец.
Рик резко прервал Джейсона:
— Мой отец никогда не рассказывал о таком судне, как это. И я думаю, что оно никогда не выходило отсюда. Иначе его кто-нибудь да видел бы. И о нём наверняка пошёл бы слух. Откуда взялось это судно — вот настоящая загадка, а не какие-то огни.
Ребята поднялись на причал. Старые доски опасно поскрипывали под ногами. Джейсон поглядывал на пустые уключины, прикидывая, как в них вставляют вёсла. Джулия не могла оторвать взгляд от главной мачты, высотой в четыре весла, крепкой, как ствол могучего дерева. Мачта походила на гигантский указательный палец, устремлённый вверх.
Рик прошёл к носу судна, похожему на величественную запятую.
— Здорово сделано, да? — спросил он, поглаживая тёплое дерево. Не дожидаясь ответа, мальчик продолжил: — Вот если бы я захотел нарисовать идеальное судно, то изобразил бы его именно таким. Точно такой формы и с такой же главной мачтой.
— Интересно, а название у него есть? — сказал Джейсон.
— А ты разве не видишь?
Рик показал на надпись, идущую по борту:
— «Метие», — прочитал Рик.
— Как?
— «Метие». Судно называется «Метие».
Ознакомительная версия. Доступно 6 страниц из 27