Ознакомительная версия. Доступно 46 страниц из 230
Краутвурм (по‐немецки) – капустный червяк.
106
Здесь кроется не одна только лингвистическая связь с как будто ни к селу ни к городу упомянутым мертвым дикобразом в конце первой главы, которую нельзя обойти вниманием. Греческое (и научное) название дикобраза – hystrix, и таким образом, шиншилла как бы «дикобразо-образна». Эти две линии сходятся в конце рассказа («два дикобразных грызуна…»).
107
«Le roman du Chevalier de la Charette», роман в стихах Кретьена де Труа. В дальнейших описаниях звездной альпинистики то и дело поминаются образы и герои старых рыцарских романов.
108
«Откуда страннику нет пути назад».
109
«стуча… и т. д.» – один из тех случаев, когда для бледной передачи одного каламбура требуется полдюжины слов (и примечание). «Hobnailnobbing» оригинала представляет собой портманто из двух слов: «hobnob» (водить компанию с кем, знаться) и «hobnail» (шипы на сапогах альпиниста).
110
Я лучше по‐французски. Вот, прибываем мы…
111
В книжной версии: Драузи.
112
Т.е. одолевала. Это выражение из песни второй пушкинской «Полтавы» («Заутра казнь. Но без боязни / Он мыслит об ужасной казни; / О жизни не жалеет он. / Что смерть ему? желанный сон. / Готов он лечь во гроб кровавый. / Дрема долит <…>») повторится у Набокова в «Трагедии господина Морна» (1924) и в «Приглашении на казнь» (1935).
113
Berg Collection / Vladimir Nabokov papers / Manuscript box 1. Впервые: Набоков В. Полное собрание рассказов. СПб.: Азбука, 2016. С. 726.
114
«Несколько слов об убожестве советской беллетристики и попытка установить причины оного» – c критикой Гладкова, Сейфуллины, Пильняка и др. советских авторов.
115
Набоков В. Письма к Вере. М., 2017. С. 105–106.
116
Ср. в «Других берегах»: «В окно видать поденщиц в платках, выпалывающих ползком, то на корточках, то на четвереньках, садовые дорожки: до рытья государственных каналов еще далеко. Иволги в зелени издают свой золотой, торопливый, четырехзвучный крик» (Гл. 4, подгл. 1).
117
Впервые: Набоков В. Человек остановился / Публ. Г. Барабтарло // Esquire. 2015. № 110. С. 26–28. Для настоящего издания текст рассказа выверен по беловому автографу (с незначительной правкой); конъектуры даются в угловых скобках (Berg Collection / Vladimir Nabokov papers / Manuscript box 2). В верхней части первой страницы оставлено место для заглавия и, возможно, для двух-трех вводных предложений. Слова «бурдава», «халтежный», «хабана», по всей видимости, – набоковские неологизмы, лишь имитирующие просторечные и областные выражения (оригинальная дореформенная орфография настоящей публикации воспроизводит авторское написание этих слов).
118
Berg Collection of English and American Literature. Vladimir Nabokov papers / Manuscript box / Diaries, 1943–1973 (перевод мой – А. Б.). Печатается по изданию: Набоков В. Сквозняк из прошлого / Пер., коммент. А. Бабикова. М.: АСТ: Corpus, 2023. С. 198–199.
119
Литературные пародии. <1.> Зуд. 2. Покупка сардинки нэпманом // Новое русское слово (Нью-Йорк), 17 октября 1940 г. (с. 4); 19 октября 1940 г. (с. 6). Первая из двух пародий была републикована в следующей публикации: Зуд / Публ., примеч. О. Сконечной // Литературное обозрение. 1999. № 2. С. 11. В настоящем издании пародии печатаются по тексту первых газетных публикаций с исправлением опечаток.
120
Бойд Б. Владимир Набоков. Американское годы. С. 22.
121
В тексте «попался в просак».
122
Фр. vieux bronze – старая бронза.
123
«Аннунциата» – название незавершенного романа Н. В. Гоголя, из которого был опубликован отрывок «Рим» (1842). Сантиссима-Аннунциата – распространенный в Италии эпитет Богоматери, связывающий ее с Благовещением. В романе «Под знаком незаконнорожденных» Набоков приводит название вымышленного популярного романа «Аннунциата», отсылающего к «Песни Бернадетте» (1941) Франца Верфеля.
124
Высмеивается еще одно повествовательное клише.
125
Примечательно, что тем же образом у Набокова кончает с собой отвергнутая Ваном Вином Люсетта в «Аде» (1969).
126
Ср. в «Изобретении Вальса» (1938) Набокова слова Министра: «Я хочу, чтобы тутчас, тутчас был доставлен сюда этот Сильвио! <…> Изобра, изобру, изобри —»
127
Мы опускаем абзац о принципах транслитерации, относящийся исключительно к английским переводам рассказов. Далее примечания Д. Набокова, составленные им в 1995 г. и перемежаемые заметками автора (соответственно «Д. Н.» и «В. Н.» в подписях), приводятся с некоторыми сокращениями и в нескольких случаях с исправлением неточностей. Здесь и далее – прим. ред.
128
Набоков В. Переводы. Николка Персик. Аня в Стране чудес / Заметка, примеч. А. Бабикова. М.: АСТ: Corpus, 2023.
129
В написании фамилии ошибка, имеется в виду Татьяна Евгеньевна Сегеркранц (1888–1978), урожденная баронесса Рауш фон Траубенберг. Ее муж, Сергей Карлович Сегеркранц (1874–1940?), в годы Первой мировой войны командовал 3‐м Елисаветградским гусарским полком.
130
Д. Набоков имеет в виду следующее место в конце первой главы романа: «“Кстати, кто она была такая?” – “Молодая замужняя женщина. Продолжалось неполных два года, до бегства из России. Она была так хороша, так мила – знаете, большие глаза и немного костлявые руки, – что я как‐то до сих пор остался ей верен. От стихов она требовала только ямщикнегонилошадейности, обожала играть в покер, а погибла от сыпного тифа – Бог знает где, Бог знает как…”» (Набоков В. Дар / Заметка, примеч. А. Бабикова. М.: АСТ: Corpus, 2022. С. 110).
131
См. комментарии редактора к рассказу в настоящем издании.
132
См. комментарии редактора к рассказу в настоящем издании.
133
В «Ардисе» «Трагедия господина Морна» так и не была издана. Впервые она увидела свет в журнале «Звезда» в 1997 г.; заново сверенный по архивной рукописи и машинописи текст трагедии с дополнительными материалами был опубликован в издании: Набоков В. Трагедия господина Морна. Пьесы. Лекции о драме / Сост., предисл., коммент. А. Бабикова. СПб., 2008.
134
Рассказ был опубликован 27 апреля 1924 г. в воскресном номере «Руля».
135
Ошибочное указание, рассказ был включен в сб. «Возвращение Чорба».
136
В английском переводе рассказ называется «Details of a Sunset» – «Подробности заката».
137
«Защита».
138
Сб. «Возвращение Чорба» вышел в декабре 1929 г., в выходных данных указан 1930 г.
139
Роман Ж.‐П. Сартра вышел в 1938 г.
140
Для сопоставления (фр.).
141
Ознакомительная версия. Доступно 46 страниц из 230