— или калька, или транслитерация. (Эдесса, главный город провинции Осроена, была главным городом Римской Месопотамии. По всей видимости древний переводчик понял название страны “Месопотамия” — греч. Междуречье, как описательное выражение “между реками”. — А.Ч.).
2110
Эллинами: от елинъ И36923 на месте καιπερ Ελλην ων Б5566 "хотя эллин был", то есть язычник; в пер. получилось, что эпарх был оскорблен и эллинами, и царем; этот смысл возник из-за небольшой правки служебного слова и (καιπερ переведено по первой части) на от и пропуска причастия-связки ων "был".
2111
Из человеколюбия — добавка Амартола к Феодориту, у которого царь — злой, а эпарх — волк [Феод. Церк 4.17].
2112
Со своими воинами — в греч. "через (δια) своих воинов".
2113
Чтобы ни один смерти не избежал: μη απολειφθη Б55616 — так в греч.; в пер. противоположный смысл: бояшеся да бы ни единъ смртию погыблъ И3703, вероятно, по смешению причастий от απολειπομαι мед. "оставаться (в живых)" и απολλυμαι мед. "погибать". В Лет адекватное никто... останеть ЛВ29в.
2114
Весь народ: в пер. кафоликыискыи народъ И37011 в соот. с ο των καθολικων οχλος Б55625. Определение καθολικος употреблено зд. в значении "христианский".
2115
Намерение: светъ, то есть намерение царя истреблять народ — свободная замена на месте ορμην вин. гнев".
2116
Михею — пророк Михей, сын Иемвлая (3 Цар 22.8-28).
2117
Исаакий. Св. Исаакий — сторонник никейства, осуждал полуарианство Валента. Жил в уединении около столицы. Его именем назван Санкт-Петербургский Исаакиевский собор, заложенный в честь Петра I: память Исаакия 30 мая, в день рождения Петра I [Карташев Всел., 123].
2118
Ромейского: 'Ρωμαιων; в Тр римьскаго; выше переводилось как "греческий".
2119
Жизнью: житьемь И3717 — производное значение ранневизант. времени для πολιτεια, которое здесь имеет классич. значение "государство".
2120
Сторон: τοις μερεσι; в Тр народома.
2121
Мое: моя — в греч. εμας "наше".
2122
С яростью: съ яростью, в греч. γενναιως зд. "благородно". У этого греч. нареч. есть также значение "сильно, с силой".
2123
Грациан. Для ориентации в событиях удобно иметь перед глазами хронологию правлений этого периода: после Иовиана на Западе Валентиниан I (364—375), на Востоке его брат Валент (364—378). После смерти Валентиниана I на Западе был его сын Грациан (375—383), а также его малолетний сын Валентиниан II (375—392).
2124
Отличный συμβολων "знаков" Б5604 — в пер. светоу И37211, как если бы это было συμβουλων "советов". Так и на И38210.
2125
Пытались: επιχειρουντων прич. наст. род. мн. Б5605. В пер. начинающимъ — таково одно из значений гл. επιχειρεω.
2126
Пустовавшее: σχολαζοντα Б5606; в пер. пребыватель И37211 — по одному из значений гл. σχολαζω неуместному здесь; судя по суф. деятеля, место переводчиком не понято.
2127
Нежелание: не хотящю И37212 на месте αποντος прич. наст. род. ед. Б5606 "отсутствующий" (απ-ειμι "отсутствовать, не-быть"). Видим здесь накладку двух ошибок. Первая: смешение (греком или переводчиком) с прич. απιοντος (от омографичного гл. "уходить") "уходящий", отсюда *отходящю, вполне уместное в контексте. Далее содержательная правка слав текста отходящю -> не хотящю. По Руфину [Руф Церк II, 12] и Амартолу, Грациан был вынужден взять власть из-за отсутствия (может быть, ухода) Валентиниана — в пер. из-за нежелания его.
2128
50 тысяч: ·є· темъ И37218 в соот. с μυριαδες ε' "по 10 тысяч 5 раз".
2129
Идущие: тоудоу шьствоующимь, на месте προσορμιζουσας прич. наст. вин. мн. "стоявшие на якоре" (προσ-ορμιζω "причаливать"), смысловая замена могла произойти от смешения исходной основы ορμαω (ορμη) "стоять на якоре" с глаголом ορμεω (ορμος) 'двигать", "двигаться" и т. п.
2130
От трясения: υπο των σεισμων, в Тр от знаменья И37225, как если бы это было υπο των σημειων "от знамений". В пер. в один ряд поставлены явление мистическое и природное.
2131
Между: предлог αμφι переведен как производный от него глагол одержимая И37226.
2132
В бездне: въ бездьне, в греч. "на дне" εις τον πυθμενα.
2133
Непрерывно и одно за другим: συνεχων δε και επαλληλων. В пер. фигура с синонимами утрачена одержимомь И3732 — хорошая калька συνεχων.
2134
Феодосий Великий — после этих слов в Лет иже испань родом ЛВ33вв14.
2135
Получив: имъ И37314 на месте εγχειρισθηντα прич. пасс. вин. ед. (εγχειριζω "вручать, передавать"). Смена диатезы, лишь слегка изменившая ситуацию вместо "переданного юношу… утвердил" получилось "получив юношу, утвердил".
2136
В молчальничистве: εις αχκησιν "в аскетизме, в воздержании". Во Врем въ молчаниемь И37315 — свободная передача смысла, проясняющая понимание аскетизма славянским монашеством.
2137
Казнитель: казнитель И37318 в соот. с ο δημιος прил. "народный", сущ. "палач". Это самое раннее употребление слова казнитель (в СтСл, Срезн его нет, в СлРЯ поздние примеры). Далее переосмысление имп. Максимин не власть, а страноу галилеискоу в сесврствие (сп2 сесверьствие) преврати. Непонятное сесверьствие (се сверьствие?) на месте εις μανιαν "в безумие".
2138
Перед смертью: πριν τελευτηση Б56215. В пер. [прежде] посещенья И37320 — скорее всего из *посеченья (за два слова перед этим повеле посещи).
2139
Царицей: пребывши цесаря (сп2 бывши тогда цесарци) И37326, в греч. γενομενην Αυγουσταν Б56221 "ставшую Августой" — о Плакилле Августе, жене Феодосия Великого.