время пересадки сухожилия основаны на словах пионера хирургии Пола Брэнда: «Хирург должен проявлять терпение дождевого червя, пробирающегося между корнями и камнями, и он не должен пробиваться сквозь жесткие конструкции, иначе туннель не будет выстлан податливым материалом» в «Журнале хирургии костей и суставов, Британское издание», 43-В, № 3, 1961. «Никого не называй счастливым, пока он не умер» — это слова Солона Крезу в «Истории» Геродота (Penguin Classic, 2003); «Куда бы ты ни пошел, что бы ни случилось с тобой, это происходит со мной» — строчка из Е. Е. Каммингса[257] «Я несу твое сердце с собой» («Полное собрание стихов», Liveright, 1991).
Cловарь
А́ах — восклицание, выражающее восторг, удивление, возмущение — в зависимости от ситуации.
Ава́неу ва́тта — с ума сошел, сбрендил, ненормальный.
А́воли — рыба-зеркало.
Адада́ — ой-ой-ой.
А́даккаву́м — скромный.
Адива́си — этнические меньшинства, племенные сообщества, аборигенные жители Индии, не включенные в кастовую структуру.
Аду́ппу — традиционный очаг; иногда — небольшая чугунная печка, куда закладывают угли и разжигают кокосовой скорлупой.
Айо́! — «Боже правый», «О господи!» и т. п. Восклицание может выражать множество эмоций, от удивления до негодования.
А́йя — няня.
А́ле — доволен, удовлетворен.
Альмира́х — традиционный индийский шкаф без ножек.
Амма́й — свекровь, «вторая мать».
Амма́чи — мать, мама.
А́на — слон.
Ания́н — младший брат.
Анча́л — почтовая служба княжества Траванкор, в которой письма доставляли пешие гонцы, забирая их из специальных почтовых ящиков.
А́ппа — отец.
Аппа́м — тонкий блинчик из рисовой муки.
Аппуппа́н — пожилой мужчина, старик.
А́ра — кладовая в доме.
Аранджа́нам — тонкий поясок или шнур, который носят на талии маленькие мальчики на юге Индии, независимо от религиозных воззрений. Считается, что это защищает от злых духов.
Арра́к — крепкий напиток кустарного изготовления, самогон.
Ачая́н — уважительное обращение к пожилым мужчинам из христианской общины Кералы.
Ачи́не — уважительная форма обращения к старшему.
Ачча́н — священник, «отец», «батюшка».
Аша́ри — ремесленник.
Аши́н — больной, сумасшедший.
Бабу́ — обращение к мелкому чиновнику в Южной Азии.
Би́иди — тонкие сигареты, изготовленные вручную, из табака с примесью трав.
Бирья́ни — блюдо из риса и специй с добавлением мяса, рыбы, яиц или овощей.
Бра́ми — цветковое растение, экстракт которого снимает мышечный спазм и оказывает общее успокаивающее действие.
Ва́ала — рыба-ремень, «сельдяной король».
Ва́да — острая закуска, похожая на пончики.
Ва́жи — посторонись.
Ваидья́н — лекарь, знахарь.
Вакка́ти — рабочий нож с длинным тяжелым лезвием.
Вала́ре — большой.
Ва́ллум — челнок, обшитый досками.
Ва́наккам — здравствуйте.
Ва́нде Ма́тарам — Слава тебе, Родина.
Ва́сту — традиционная индуистская система обустройства пространства, строительства и архитектурного планирования. Подразумевает создание построек в соответствии с гармонией Вселенной.
Вела́кку — ритуальный светильник, как правило, многоярусный.
Веттука́ти — большой нож с широким прямым лезвием, похожий на мачете, используется для срезания кокосов.
Вибу́ти или нама́м — священный знак, который последователи индуизма наносят на лоб и другие части тела. Отличаются у последователей разных направлений, в зависимости от принадлежности к той или иной традиции.
Гандха́рвы — класс полубогов в индуизме.
Голма́ал — суматоха, неразбериха.
Го́ша — женщины, соблюдающие исламские правила, согласно которым женщину не должны видеть никакие мужчины, кроме ближайших родственников.
Гумбало́да Гови́нда — в Ченнае (Мадрас) так называют ситуации общественного возмущения чьими-либо действиями, нечто вроде погрома, но с воспитательными, а не карательными, целями.
Да — братишка.
Де́ива ме! — Господь Всемогущий!
Джаа́п — затрещина, пощечина.
Джале́би — сладкое блюдо из обжаренных тонких нитей теста, политых сахарным сиропом.
Джа́тка — легкий двухколесный экипаж.
Дже́нми — землевладельцы-брамины.
Джи́ра — чай из семян кумина.
Джу́ба — в Керале мужская одежда для особых случаев, длинная свободная рубаха с длинными рукавами.
Дханвантха́рам кужа́мбу — оздоровительное массажное масло, используемое в керальской аюрведической практике.
Дхо́би — индийская каста, которая специализируется на стирке одежды.
Дхо́ти — традиционный вид мужской одежды в Индии; полоса ткани, которую обертывают вокруг бедер и ног, напоминает шаровары.
Ежа́ва — ремесленники.
Замори́н — титул правителя в Южной Индии.
И́дли — небольшие круглые паровые лепешки, в Керале чаще всего из рисовой муки.
Илла́м — старший сын.
И́тэ-а́тэ — то и это, то-сё.
Кава́ни — тип сари, надеваемый по особым случаям, чаще всего на свадьбу.
Каджа́л — сурьма для глаз, натуральное косметическое средство из порошка каменного угля и растений.
Калигха́т — наивная народная живопись в Индии.
Ка́лла каппа́л — простые самодельные лодки, которые сколачивали прямо на берегах рек.
Калл-у́х — пальмовое вино, то́дди.
Канджи́ — жидкая каша из риса с водой, в которой он варился.
Кания́н — профессиональный астролог в Керале, иногда были учителями в начальных школах.
Ка́ппа — сорт маниоки, съедобные клубни тропического растения.
Кариме́ен — цейлонский этроплюс, небольшая рыба, покрытая черной чешуей, своеобразный «рыбный символ» Кералы.
Касе́ра — кресло.
Ке́хто — малыш.
Ки́нди — традиционный, обычно медный, сосуд для омовения рук или ног, в форме кувшина с очень длинным носиком.
Ко́кум — малабарский тамаринд.
Корма́ — дословно: тушеное, способ приготовления мясных и овощных блюд.
Кочча́мма — тетушка. Как правило, младшая сестра матери, второй после матери человек. В общем случае — уважительное обращение к старшей женщине.
Куну́кку — традиционное украшение христианок Кералы. Золотые серьги в виде кольца, которые носят, продевая через верхнюю часть ушной раковины.
Курангу́ — мартышка.
Курба́на — Евхаристия в восточно-сирийском литургическом обряде.
Ку́рта —