Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Романы » С первого взгляда - Ребекка Пейсли 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга С первого взгляда - Ребекка Пейсли

196
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу С первого взгляда - Ребекка Пейсли полная версия. Жанр: Книги / Романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 21 22 23 ... 68
Перейти на страницу:

Или остаться на какое-то время? Починить кое-что во дворе? А если научить Сафиро, правильно ставить капканы, у них всегда будет свежее мясо.

Да, надо попробовать. И тогда она сама сможет о себе заботиться. О себе и о своей банде.

Что ж, наверное, он все же сумеет стать ее рыцарем в сверкающих доспехах.

Может быть, он пожалеет о своем решении. Пусть Сойер улыбнулся, повернулся к Сафиро и встал на одно колено.

– Сэр Сойер Донован к вашим услугам, миледи.

Глава 6

Всю следующую неделю Сойер пролежал в постели. После усердного лечения Тья и нескольких сытных обедов из оленины (спасибо охотничьему искусству Марипосу) самочувствие его значительно улучшилось. Он решил заняться строительством. Тья велела своему «мальчику» не браться за тяжелый труд, но Сойер ее не послушал.

В сарае он нашел старые инструменты. Ими, видимо, еще Сиро строил Ла-Эскондиду. Кое-что пришло в негодность, но остальное надо было только почистить и наточить.

Правда, совсем не было гвоздей. Их наверняка продавали в ближайшей деревне. Но где взять денег. Вот если б Сафиро согласилась продать свой сапфир! Но девчонка сумасшедшая, а если сумасшедшим что-нибудь втемяшится в голову, их не переубедишь. Поэтому Сойер решил довольствоваться теми инструментами, что нашел в сарае.

Сначала он взялся рубить деревья. Эта работа оказалась невероятно трудной. Мало того что молодой человек еще не совсем окреп после болезни, так еще старики вечно путались под ногами. Ходили вместе с ним в лес, чтобы их спасителю не скучно было, и своими разговорами и ссорами не давали ему спокойно работать. Однажды Лоренсо чуть не пришибло спиленным деревом. Тогда Сойер потребовал, чтобы Сафиро запирала стариков в доме.

– Ты мог бы давать им какие-нибудь мелкие поручения, Сойер.

– Пусть лучше во дворе травку пропалывают. Эта работа по ним.

Сафиро любовалась своим красивым собеседником. Сойер обрубал ветви. Мускулы буграми вздувались на его руках. Даже оставшиеся от ран шрамы не портили его великолепного тела.

В лесу было прохладно, но девушку бросило в жар, как будто она стояла под жарким солнцем.

– Знаешь, Сойер, когда я смотрю, как ты работаешь без рубашки, мне становится жарко. И я не пойму почему.

Он усмехнулся:

– Ты, кажется, говорила, что Асукар рассказывала тебе про любовную близость.

– А при чем здесь любовная близость? Какое она имеет отношение к моему жару?

«Видимо, Асукар не так уж много рассказывала», – подумал Сойер. Скорее всего старая проститутка ни слова не говорила о желании, а сразу переходила к подробному описанию самого акта.

– То чувство тепла, которое ты испытываешь, имеет самое прямое отношение к любовной близости, Сафиро, – сказал Сойер.

Девушка заметила, что его голос изменился – стал хриплым. Эти звуки словно ласкали ее.

Сафиро было так жарко, что она расстегнула верхнюю пуговицу блузки.

– Надо... надо спросить у Асукар про это чувство тепла. Она должна знать.

– Я сам могу тебе рассказать, – произнес Сойер, – хотя нет, лучше я тебе покажу.

Молодой человек смотрел в вырез ее блузки, где были видны нежные округлости грудей.

– Сойер, ты смотришь на мою...

– Знаю.

– Прекрати.

– Ты не возражала, когда я делал это раньше.

– Но сейчас мне так жарко, что даже трудно дышать.

Он знал, что Сафиро не преувеличивает. Грудь ее тяжело вздымалась. С каждым вздохом половинки блузки расходились, еще больше открывая ее прелести.

Интересно, позволит ли она поцеловать ее? Дотронуться до нее? Сойер огляделся, желая убедиться, что поблизости никого нет.

– Я заперла стариков в доме, как ты велел, Сойер, – сказала Сафиро, – хотя они могли бы тебе помочь.

Эти слова мгновенно охладили пыл Сойера. Проклятые старики! Даже когда их не было рядом, они все равно ему мешали!

Молодой человек отер пот со лба.

– Вон то дерево чуть не забило Лоренсо в землю. Знаешь, как молоток гвоздь забивает. А Педро? Чем он мне поможет? Он топор-то с трудом поднял. Куда ему еще деревья рубить. Мне их помощь – как мертвому припарки, Сафиро, так что не выпускай их из дома, пока я работаю. И Асукар тоже. Когда к человеку пристают, он не способен рубить деревья.

– Хорошо, сердито сказала девушка, – но ты взваливаешь на себя слишком много. Справишься один?

– Я не хочу, чтобы мне помогали, ясно? Я все буду делать сам.

– Ладно! Делай все сам, все до последней мелочи. Хочешь перелететь через голову?

«Какого черта она употребляет выражения, если не знает, как они правильно звучат?»

– Я не хочу прыгнуть выше головы, да мне и не надо этого делать. Работы, конечно, много, но я справлюсь. А вот возиться с твоими стариками – это мне действительно не под силу!

Сафиро решила, что пришло время опять попросить Сойера, чтобы он помог ее людям вспомнить забытые навыки. То, что старики ничего не умеют, ему не нравится, значит, он не станет смеяться, как в тот раз.

Он раскричится, а может быть, даже уедет. Ведь ему кажется, что он остался в Ла-Эскондиде только затем, чтобы сделать ремонт. Он постоянно твердит ей об этом.

Конечно, она глубоко признательна Сойеру за работу. Но сломанные заборы, ветхий сарай, сломанная ступенька – это все не смертельно.

Надо рассказать ему о Луисе. Надо, чтобы он все-таки взялся учить ее людей боевому искусству.

– Сойер, насчет моих людей...

– Да? – Он заметил нерешительность девушки и понял, что та задумала что-то неприятное. – Что насчет твоих стариков?

– Понимаешь, – начала она, – может быть, они и второй юности...

– Не первой молодости.

– Не первой молодости? Да, так в самом деле лучше. Ты прав, я ошиблась.

«Больно быстро она согласилась», – отметил про себя Сойер.

– Сафиро, говори прямо – что тебе надо? То, что твои люди старые, я уже знаю.

– Да, старые, но если лед покрывает пламя, это еще не значит, что крыша холодная. Я хочу сказать... я хочу сказать, что под их морщинами еще горит огонь.

– Может, на крыше лежит снег, но в доме горит огонь?

– Да, и мои старики сохранили много огня. Ну, может, и не огня, а углей, но из этих углей можно раздуть пламя.

Сойер догадался, к чему она клонит.

– Ты по-прежнему хочешь, чтобы я занялся с твоими людьми? Превратил их в прежних опытных бандитов?

Сафиро кивнула и одарила его милой улыбкой. Но Сойер покачал головой: – Нет.

1 ... 21 22 23 ... 68
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «С первого взгляда - Ребекка Пейсли», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "С первого взгляда - Ребекка Пейсли"