— Наверное, поэтому Белая Леди послала ему брошку в виде сороки, — сказала Холли.
— Да. Эта таинственная Белая Леди… — повторил Дэвид. — Хорошо было бы докопаться, кто она все-таки была. Тогда мы смогли бы найти портрет и…
Тут Дэвид резко тряхнул головой, словно вдруг до него дошло, что он думает вслух.
— Может, здесь сохранились о ней какие-то записи? Хоть что-нибудь, имеющее к ней отношение? — спросила Холли. — Что-то, чего Хьюго не успел или не захотел уничтожить?
Дэвид пожал плечами.
— Можно, конечно, поискать, — сказал он. — Я предлагаю следующее: музей скоро закрывается. Что, если мы сейчас вчетвером прочешем все в доме? Может быть, вместе мы что-нибудь да и отыщем, чего до нас никто не замечал. А потом я вас развезу по домам.
— Я бы предпочла автобус, если ты не против, — сказала Белинда. — Ну, разве что ты поклянешься, что всех крыс уже переловили.
— Ах да — крысы… — нахмурился Дэвид.
— Ты еще поймал? — поинтересовалась Трейси.
— Нет, — ответил Дэвид. — Пока нет. Я сейчас спущусь вниз и скажу кассирше, что сегодня можно закрыть музей пораньше. Я быстро.
Не прошло и десяти минут, как Дэвид вернулся.
— Порядок, — объявил он. — Теперь мы здесь полновластные хозяева, можем делать все, что захотим. Пошли, попробуем что-нибудь выяснить о нашей прекрасной незнакомке.
На редкость интересной оказалась эта экскурсия по великолепному старинному дому. Дэвид хорошо знал его прошлое и, пока они переходили из одной комнаты в другую, он рассказал им множество удивительных историй.
— Вот здесь когда-то висел подлинник портрета Белой Леди, — сказал он им, проводя в одну из комнат в восточном крыле.
Белинда выглянула в окно.
— Еще какой-то несчастный под дождем мокнет, — сказала она.
Дэвид быстро глянул через ее голову. Неподалеку от дома смутно виднелась какая-то фигура, бегущая в полумраке ранних сумерек.
— Странно, — проговорил Дэвид. — На территории никого не должно быть. Ворота давно заперли.
— Может быть, он укрывался от дождя где-нибудь в саду и случайно оказался запертым, — предположила Трейси.
— Тогда он не сможет отсюда выбраться, — озабоченно проговорил Дэвид. — Я, пожалуй, пойду выясню.
Холли взглянула на часы.
— Ой, времени-то сколько! — всплеснула она руками.
Пока они вместе осматривали дом, время пролетело быстро и незаметно. Уже наступил вечер.
— Боюсь, нам пора идти, — сказала она Дэвиду. — Родители начнут волноваться.
— Ладно, я уже почти все вам показал, — не стал возражать Дэвид. — Я провожу вас и отопру ворота. По дороге прихватим этого несчастного, который здесь заблудился. Иначе ему тут ночевать придется. Вокруг усадьбы стена в восемь футов высотой.
Они прошли к главному входу, девочки надели пальто. Дождь потерял прежнюю силу и теперь моросил будто через мелкое сито. Ветер кидал водяную пыль им в лицо.
— Вы его нигде не видите? — спросил Дэвид, когда они по грязи пробирались к воротам. — Если он пытается выйти отсюда, то должен быть где-то поблизости.
— Вот он! — выкрикнула Трейси. — Вон там, смотри.
Впереди, справа от ворот они смогли различить темную движущуюся фигуру. Незнакомец крадучись пробирался среди деревьев.
— Эй! — окликнула его Дэвид. — Эй, вы там, послушайте!
Не ответив, человек нырнул в тень.
— Мне это не нравится, — хмуро проговорил Дэвид. — Стойте здесь. А я пойду посмотрю, что он там замышляет.
Сбежав с дорожки, Дэвид углубился в чащу леса.
— Побежали за ним, — махнула рукой Трейси. — Ему может понадобиться наша помощь! — И она бросилась вслед за Дэвидом.
— Ты что, спятила? — крикнула ей Белинда. — Вернись немедленно. Мало ли кто это может быть!
— Нельзя ее отпускать одну, — решила Холли, и вдвоем с Белиндой они припустили за Трейси.
Под деревьями дождь не моросил, а падал тяжелыми редкими каплями. Земля под ногами была предательски скользкой, и несколько раз Холли чуть не упала. В наступившей полутьме среди густых зарослей трудно было что-то разглядеть. Трейси совсем пропала из виду, но они еще слышали голос Дэвида.
— Мы здесь себе шеи переломаем, — запричитала Белинда, поскользнувшись на мокром выступе древесного корня.
В этот момент до них донесся пронзительный визг Трейси.
Холли метнулась в сторону, огибая возникший на ее пути толстенный пень, и, поскользнувшись, почувствовала, что падает назад. В то же мгновение зловещая темная фигура с разбегу врезалась в нее сбоку.
Это был тот самый подозрительный незнакомец. Столкновение было неожиданным для обоих. Он отшвырнул ее с такой силой, что она сбила с ног Белинду, и обе полетели в грязь.
Поднимаясь на ноги, Холли увидела Трейси. Та бесстрашно преследовала убегающего незнакомца. Тот со всех ног бежал к воротам. Даже в сгустившихся сумерках Холли смогла различить орла на спине его кожаной куртки.
Когда Трейси стремглав вылетела из-за деревьев, злоумышленник уже карабкался на высокие кованые ворота. Дэвида нигде не было видно, и он больше не подавал голоса.
Трейси остановилась, вцепившись руками в прутья ворот, глядя, как человек в кожаной куртке взбегает по длинному склону к шоссе. Вскоре к ней подбежала Холли.
— Где Дэвид? — выдохнула Трейси. — Этот тип сейчас убежит, если мы не откроем ворота.
Холли огляделась. Белинды выходила из зарослей, но Дэвида по-прежнему нигде не было.
Трейси в отчаянии забарабанили по воротам кулаком. Беглец уже был на склоне холма. Теперь шансов догнать его почти не оставалось.
Ну где же Дэвид?!
ГЛАВА XI Ссора
— Где же Дэвид? Может быть, он ранен? — в отчаянии кричала Трейси, вглядываясь в чащу деревьев.
— А что будем делать с этим? — махнула рукой Белинда в сторону холма за воротами.
Таинственный незнакомец уже скрылся из виду.
— Догоняй его, если не лень, а я побежала искать Дэвида, — бросила Трейси и стрелой метнулась обратно к деревьям, громко окликая его по имени.
Покачав головой, Белинда тяжело привалилась к воротам.
— Нет уж, бежать я больше не могу, совсем выдохлась.
Холли рысцой припустила за Трейси.
— Смотрите, осторожнее там, — крикнула им вслед Белинда.
Холли успокаивающе махнула ей рукой.
Она наткнулась на них обоих почти сразу. Дэвид сидел на корточках, привалившись спиной к дереву. Он прижимал к лицу носовой платок. На платке была кровь. Трейси стояла, наклонившись над ним.