– Просто затем, что если я сейчас не в состоянии шантажировать твоего друга, – Карр поджал губы, – это еще не означает, что ты можешь поступать, как тебе заблагорассудится. У тебя нет своего дома, нет средств, нет ничего своего, кроме нескольких безделушек, которые подарил капитан Бартон, чтобы заманить тебя в постель. Ах да, мне все известно об ожерелье, о кольце и картинах. Продай их, и ты сможешь прожить полгода так, как привыкла. – Фиа позволила ему увидеть, что она встревожилась, совсем чуть-чуть. Он улыбнулся. – Тебе этого не хотелось бы, правда? Нет, не думаю, правда, Фиа? – протянул он. – Твое партнерство с Бартоном, в конце концов, могло бы принести тебе независимость, о которой ты так мечтаешь, но неужели ты думаешь, что я допущу это? Фиа, дорогая, ты выйдешь замуж за того, на кого я укажу, тогда, когда я скажу, и там, где я скажу. Ты целиком зависишь от меня сейчас и в будущем. – Он принял сердитый вид и покачал головой. – Боюсь, что ты никогда не дождешься независимости.
– Что вам нужно? – Лицо Фиа оставалось непроницаемым.
– Ах, наконец! – улыбнулся Карр. – Вот теперь, когда между нами полное взаимопонимание, я чувствую себя намного лучше. – Улыбка на его лице исчезла так же стремительно, как и появилась. Он просто снял ее, как снимают очки. – Я хочу участвовать в вашем товариществе. Я претендую на твою долю, на твою долю в товариществе.
Фиа выдержала паузу, затем добавила в свой голос несколько гневных ноток.
– Сейчас я не могу допустить этого.
– Тешу себя надеждой, что ты ошибаешься. Ведомо ли тебе, что маркиз Нонет просит твоей руки? У него, конечно, весьма невзрачный вид, его мучает подагра, он весь в каких-то язвах, но я уверен... надеюсь... это, во всяком случае, не французская оспа, как ходят слухи. Гадкая это вещь, слухи!
– Вы не можете принудить меня выйти за него, – отозвалась Фиа, учащенно дыша.
– Нет, но я могу сделать так, что ты больше ни за кого не выйдешь. Я добьюсь этого любыми средствами. – Глаза его ничего не выражали, напоминая глаза мертвеца. На этот раз Фиа вздрогнула непритворно.
– Говорю вам, то, чего вы добиваетесь, сейчас невозможно! – Она резко остановилась и глубоко вздохнула, стараясь не переиграть. – Как вы сами заметили, капитан Бартон очень аккуратен, он не оставляет никаких следов, никаких свидетельств, ничего, что принудило бы его согласиться на ваше предложение. – Их взгляды встретились.
– Ты недооцениваешь себя, Фиа. Это так на тебя не похоже.
– Вы хотите, чтобы я поступилась собой ради вашей доли? – Фиа впилась в него взглядом. Если эта мысль и была для него неприятна, то он не показал виду. Карр запрокинул голову и задумчиво почесал подбородок.
– Нет, я знаю таких, как Бартон, это романтики. Чисто деловая сделка не вызвала бы у него восторга. Надо, чтобы, приглашая меня в товарищество, он был уверен, что добивается тебя.
– Это невозможно, – произнесла Фиа. Она уже близка к цели, теперь надо действовать более хитро и осторожно. Нельзя торопиться, необходимо навести его на нужную мысль. – Ведь всем хорошо известно, что я вас презираю.
И снова то, что совершенно естественно вызвало бы возмущение у любого другого отца, нисколько не обескуражило ее родителя.
– Это правда, – подтвердил Карр. – Значит, придумай что-нибудь еще.
Фиа легонько постучала по подлокотнику и прикрыла глаза, будто сосредоточившись.
– Придется предложить ему нечто соблазнительное, что помогло бы завоевать меня.
– И что бы это могло быть? – заинтересовался Карр.
– Не знаю. Что-то, перед чем, по его мнению, я не смогу устоять. Что-нибудь огромное, ради чего стоит пойти на риск и принять вас в компаньоны. – Фиа невесело улыбнулась. – Хотя я искренне сомневаюсь, что Бартона удастся принудить. Боюсь, он не согласится на ваше предложение даже за все драгоценности короны.
– Очень смешно, – съязвил Карр.
– Не знаю. Хотя, подождите. Может, Брамбл-Хаус?
– Что? – Карр подался вперед. – Этот загородный дом Макфарленов? Где-то в забытой Богом дыре?
– Знаю. Сейчас он представляет собой не лучшее зрелище. – Тонкая смесь правды и неправды, разве не он научил ее этому? – Бартон любит говорить, как приятна ему сельская жизнь, а я убедила его, что разделяю эти чувства. Быть может, он сочтет, что стоит прикупить это поместье и устроить там уютное гнездышко, увидев в этом способ завоевать меня. Я полагаю, поместье понравится ему в любом случае. Он часто повторяет, что хочет купить землю.
Карр очень внимательно следил за дочерью.
– Возможно, – пробормотал он. – В конце концов, чем еще я могу расположить к себе этого человека?
– Насколько известно мне, больше ничем, – холодно заявила Фиа. – Но я понятия не имею о том, что вы собрали в качестве компрометирующих материалов.
Именно благодаря этим материалам Карр имел возможность строить козни и плести паутину. У него были собраны закладные, векселя, компрометирующие письма, церковные записи. Однажды Фиа уже видела эту толстую пачку бумаг, аккуратно перевязанную и спрятанную в тайнике в библиотеке Карра в замке Уонтон-Блаш. Фиа подозревала, что Карр пострадал, спасая именно эти бумаги. Жаль, что они тогда не сгорели. И он вместе с ними.
– Не видела и никогда не увидишь, дорогая моя, – ответил ей Карр. Он опустил серебряный конец трости на пол и, опершись на нее, поднялся. – Возможно, тебе стоит некоторое время не встречаться с Бартоном.
– Но почему? – Фиа растерянно посмотрела на него.
– Разлука только усиливает чувства. Небольшая разлука заставит Бартона еще больше стремиться к тебе. Знаешь, влюбленный человек всегда ведет себя как глупец.
– Я подумаю об этом.
– Ты всегда стремишься подчеркнуть свою независимость, когда мы расстаемся. Неужели это так необходимо? – Карр тяжело вздохнул. – Я не прошу тебя подумать, я хочу, чтобы ты повиновалась, Фиа.
Она не ответила, не поднялась, не попрощалась, когда он уходил. Проделай она все это, отец сильно бы удивился. Фиа вернулась к вышиванию. Все прошло отлично. Теперь осталось только Джеймсу так же хорошо сыграть свою роль.
Лорд Карр вышел из здания и отпустил свой экипаж. Сегодня ему хотелось пройтись. Он чувствовал себя просто превосходно. Поэтому, когда Карр увидел, как Дженет выглядывает из окна верхнего этажа, он поклонился и послал ей воздушный поцелуй. Она исчезла. Карр громко рассмеялся, и этот звук гулким эхом отозвался на пустой улице.
«Дорогая Фиа! Кто бы мог подумать, что ты окажешься такой занятной. Ты сыграла так тонко. – Грудь его распирала отцовская гордость. – Если бы ты решила сразиться с кем-то еще, кроме меня, ты бы, конечно, заполучила Брамбл-Хаус. Но ты рискнула сразиться с отцом. – Карр покачал головой и усмехнулся. К несчастью для Фиа, он не забыл причины, по которой она сбежала с этим жутким шотландцем. И причины, по которой она добровольно осталась в его поместье и провела там столько лет. Это доказывает, что она пойдет на все. Да-да, на все, лишь бы вырваться из-под его власти. – Так вот, значит, как ты решила вернуть себе свободу. Ты решила, что сможешь заставить меня отдать поместье в руки человека, который потом подарит его тебе. Ах, Фиа, Фиа! – Карр потер глаза. – Ты думаешь, что у меня не будет выбора и я подпишу все необходимые бумаги, передам поместье Бартону, чтобы стать полноправным компаньоном? Нет, дорогая Фиа, я на этот шаг не пойду».