Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Романы » Его дерзкая горничная - Кэрол Маринелли 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Его дерзкая горничная - Кэрол Маринелли

48
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Его дерзкая горничная - Кэрол Маринелли полная версия. Жанр: Книги / Романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 21 22 23 ... 31
Перейти на страницу:
русалок и младенцев и, хотя оно было божественно прекрасным, едва не расплакалась.

Данте перестал играть роль экскурсовода, потому что Алисию явно что-то расстроило.

— А еще она богиня девственности. — Он развернул Алисию лицом к себе. — Аретуза сняла свои одежды и омылась в водах, а когда Алфей увидел ее красоту, река наполнилась желанием. Прямо как у нас…

— Значит, на ней не было тех ужасных трусов.

— Алисия, я их даже не помню.

— Как мило с твоей стороны сказать, что ты ничего не помнишь.

— Эй! — резко произнес он. — Я имел в виду, что в тот день меня совершенно не волновало твое нижнее белье. — Он вздохнул. — Отпусти прошлое.

Алисия выдохнула и подумала, что он прав. Она слишком замарала воспоминание об их близости неприятными мыслями.

— Ты действительно этого не помнишь? — спросила она.

Прищурившись, Данте уставился ей в глаза, провоцируя опасное и глубокое воспоминание, и ее сердце забилось чаще.

— Я помню, как хотел в реке снять с тебя бюстгальтер, но ты не разрешила. У тебя родинка прямо над левой грудью. Я это очень хорошо помню.

— А еще? — Она сглотнула.

— Наш разговор не сулит ничего хорошего уикэнду без секса.

— Я иногда сожалею о том, что болтаю.

— Я знаю. Но я помню, что твои трусы стали прозрачными, когда намокли, а потом порозовели от дождя…

Алисия хотела отстраниться от Данте, но тут он ее поцеловал. Это был не безумный поцелуй, которым они обменялись в отеле, а медленный и осторожный. И она почувствовала себя в опасности, потому что перед ней был другой Данте.

Внезапно кто-то позвал его:

— Данте!

Отстранившись от Алисии, он обернулся.

— Привет! — Он улыбнулся, и она поняла, что он целовался на публику. — Маттео, это Алисия. Алисия, это мой брат Маттео и его жена Роза.

Алисия покраснела, словно смутилась, что их застукали за поцелуями, но на самом деле это был румянец от злости.

— Мы собирались выпить кофе, — сказал Маттео. — Присоединяйтесь к нам.

— Мы бы с удовольствием, — ответил Данте. — Но Алисия устала, а мы еще не были дома с тех пор, как приземлились. До завтра!

— Ты знал, да? — спросила она, как только они отошли на безопасное расстояние. — Вот почему ты поцеловал меня.

— Нет, — сказал он. — Если бы я знал, что мой брат здесь, я бы не стал с тобой целоваться. — Он посмотрел на нее. — Не считай меня подлецом. Ты была не против утреннего секса, когда тебе что-то понадобилось от меня.

Они шли по мощеным улочкам под древними арками к его дому. Поднимались по узким и довольно крутым ступеням, которые казались бесконечными. Алисия остановилась на полпути, чтобы отдохнуть.

— Ты приводишь сюда своих супермоделей? — спросила Алисия.

— Нет, мы останавливаемся в отеле, где у меня частный лифт в пентхаус, — сообщил ей Данте. — Давай же, мы почти у цели. Можно подниматься по другой лестнице, но тогда не увидишь всей красоты, — прибавил он.

Алисия ахнула, когда перед ними раскинулась вся Сицилия, настолько великолепная, что у нее на глаза навернулись слезы.

— Я никогда такого не видела. — Она пыталась отдышаться.

— Лучшие виды открываются издалека.

Она смотрела на маленькие рыбацкие лодки, покачивающиеся рядом с яхтами в гавани, на корабли в каналах и остров, который так любила.

— Я прожила там восемнадцать лет, но ничего толком не видела…

Виды напоминали рисунки из книжки, за исключением того, что ветер дул в лицо, а в воздухе витал запах соли. Это была родина Алисии, и она только теперь поняла, как сильно по ней соскучилась.

— Подожди до вечера, когда зажгутся огни освещения, — прибавил он. — Попозже я отвезу тебя в город, чтобы ты увидела отель.

— Он твой или твоей семьи?

— Только мой. — Он вздохнул и смягчился. — У меня небольшие разногласия с мачехой. Об одном и она, и мой отец, возможно, пожалеют.

— Каким образом?

— Не будем об этом говорить.

Они подошли к его дому, и Алисия посмотрела вверх.

— Это действительно был дворец?

— Наверное, для дальней родни королевских особ, — сказал Данте. — Изначально, купив его, я хотел переделать его в бутик-отель. Но половина здания закрыта.

— На ремонт?

— Из-за опасности обрушения, — произнес он. — Надо получать необходимые разрешения.

Он поморщился, показывая ей дом, но Алисия не сомневалась, что он любит его вплоть до последнего опасного кирпичика.

— Я привел тебя сюда, чтобы посмотреть на вид вокруг, но обычно я вхожу через парадный вход, к которому можно подъехать. Моя резиденция на втором этаже, и она не в таком ветхом состоянии.

Великолепные ковры закрывали каменный пол, а мебель выглядела привлекательнее внушительного здания. Балконные двери вели на большую террасу, и Алисии сразу захотелось постоять там и полюбоваться на гавань.

— Мы поедим там сегодня вечером. — Он открыл маленькую дверь. — Еще лестницы. Твой багаж нескоро принесут.

— Без проблем.

— Я имею в виду, его привезут к ужину.

— Я не тороплюсь.

Еще один лестничный пролет, и они оказались в длинном каменном коридоре с небольшими прорезями в стенах наверху и почти без света.

— Влево или вправо? — спросил Данте.

— Вправо.

Они подошли к двери, и, когда он открыл ее, Алисия шагнула из темноты в красивую комнату в розовых тонах с видом на океан. Это была самая красивая комната, в которой она когда-либо была. Розовой была даже ванная комната.

— Это твоя комната, Данте? — поддразнила она его.

— Да, — сказал он.

— А это для чего? — спросила она, указывая на бархатный шнур над кроватью.

— Пошли! — Он указал на длинный коридор. — Твоя комната внизу.

— Можно ее посмотреть? — Ей стало любопытно. — Ого! — воскликнула она, когда они вошли в комнату, оформленную чисто по-мужски. Повсюду нефрит, кровать из темного резного дерева. — Кровать, кажется, неудобная.

— Это средневековая кровать с современным матрасом. Она — часть здания, ее нельзя вытащить отсюда.

Здесь тоже был шнур из толстого нефритового бархата, свисающий с потолка. Алисия решила подергать за него, но Данте сказал, что лучше этого не делать.

Она прошла в ванную, напоминающую храм с мозаичными плитами.

— Она сконструирована по принципу компаса. — Он посмотрел на Алисию. — Немного жутковато, да?

— Только не говори, что здесь обитают привидения.

— Ладно, не буду. Но мы можем поменяться местами сегодня вечером, и ты получишь розовую комнату.

— Так привидения здесь есть?

— Я ночую в разных спальнях. Но я обещаю, что перелягу на диван, если привидения появятся. — Я не знаю, когда ты шутишь.

Данте приготовил им прекрасные напитки на террасе. Звезды усеяли ночное небо, а огни освещения зажглись над водами Сицилии.

Затем привезли их багаж, а через служебный люк поднялся красиво накрытый

1 ... 21 22 23 ... 31
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Его дерзкая горничная - Кэрол Маринелли», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Его дерзкая горничная - Кэрол Маринелли"