Идти в офицерскую гостиную не хотелось, не хотелось натыкаться на сочувственные взгляды товарищей и ссориться с Раймером, поэтому Шарп остался в холле, перед огромным мрачным полотном, на котором жгли священника в белом облачении. У солдат, которые ворошили хворост – надо полагать, англичан, – были злобные уродливые лица, священник же был запечатлен с просветленным всепрощающим взором мученика. Шарп мысленно пожелал ему побольше мучений.
– Капитан Шарп?
Он обернулся. В дверях стоял невысокий майор с подстриженными усами.
– Сэр?
– Коллет. Майор Коллет. Рад познакомиться с вами, Шарп. Разумеется, слышал о вас. Сюда.
Шарп устыдился своей враждебности к давно сожженному попу – как бы дурное пожелание не принесло неудачи ему самому, – снова взглянул на картину и подмигнул страдальцу:
– Извини.
– Что такое, Шарп?
– Ничего, сэр, ничего.
Он вслед за Коллетом прошел вглубь дома, в большую комнату с еще более мрачными картинами на религиозные темы и тяжелыми коричневыми портьерами на окнах, из-за которых казалось, что уже наступил вечер. Полковник Уиндем сидел за низким столом, кормил кусками мяса собак; он не поднял головы, когда Коллет ввел Шарпа.
– Сэр! Это Шарп, сэр!
Коллет мог бы быть близнецом Уиндема: те же кривые ноги наездника, обветренная кожа и коротко подстриженные седые волосы. Но когда полковник поднял голову, Шарп увидел на его лице морщины, которых не было у майора. Полковник дружелюбно кивнул:
– Любите собак, Шарп?
– Да.
– Кормите регулярно, часто наказывайте, и они сделают для вас все. В точности как солдаты, верно?
– Да, сэр.
Шарп неловко стоял с кивером в руке, и полковник махнул на стул.
– Привез их с собой. Слышал, тут неплохая охота. Вы охотитесь, Шарп?
– Нет, сэр.
– Отличное занятие! Отличное! – Полковник держал мясо высоко от пола, заставляя собаку прыгать все выше и выше, потом наконец бросил.
Пес поймал кусок и, рыча, убрался под стол.
– Разумеется, баловать нельзя, они от этого портятся. Это Джессика, моя жена. – Уиндем указал на стол.
– Ваша… кто, сэр?
– Жена, Шарп, жена. Супруга по имени Джессика. Полковница и все такое. Миссис Уиндем.
Он быстрым голосом перечислил различные именования своей жены, и Шарп сообразил, что речь идет не о собаке под столом, а об овальном портрете, дюймов шесть высотой, который стоит над собакой. Портрет был оправлен в изящную серебряную рамочку филигранной работы и изображал женщину с темными жесткими волосами, скошенным подбородком и брезгливо поджатыми губами. Шарп твердо решил, что урчащий пес был бы куда более приятным спутником жизни, но лицо полковника при взгляде на портрет потеплело.
– Замечательная женщина, Шарп, замечательная. Такие исправляют общество к лучшему.
– Да, сэр. – Шарп слегка растерялся.
Он ждал разговора о роте, о Раймере; ждал даже выговора за драку на конюшне, а вместо это полковник расписывает ему добродетели своей замечательной супруги.
– Она во все вникает, Шарп, во все. Слышала о вас. Когда я сообщил, что получу батальон, написала мне и прислала вырезку из газеты. Она о вас высокого мнения, Шарп.
– Да, сэр.
– Она стремится к тому, чтобы люди менялись к лучшему. Верно, Джек?
– Конечно, сэр. – Коллет ответил с такой готовностью, словно его главная роль в жизни – соглашаться со всем, что говорит полковник.
Уиндем вернул портрет на стол и бережно придержал его в ладонях.
– Что произошло сегодня утром, Шарп?
– Личные разногласия, сэр. Они улажены. – Шарп с удовольствием вспомнил, как отдубасил Хейксвилла.
Уиндем не удовлетворился ответом:
– Что за разногласия?
– Оскорбили девушку, сэр.
– Ясно. – Лицо полковника выразило глубокое неодобрение. – Девушка местная?
– Испанка, сэр.
– Понятно, пришла с армией. Я намерен убрать женщин, Шарп. Разумеется, законные жены могут остаться, но здесь слишком много потаскух. Непорядок. Уберите их!
– Извините, сэр?
– Потаскух, Шарп. Вы должны прогнать их вон. – Уиндем кивнул, как будто, если приказ отдан, он уже почти что исполнен.
Шарп заметил, как полковник бросил взгляд на портрет суровой Джессики. И заподозрил, что миссис Уиндем, вникая в жизнь батальона, интересуется, помимо прочего, и моральным обликом солдат.
– Куда мне их гнать, сэр?
– О чем вы?
– В другой батальон, сэр?
Коллет застыл, но Уиндем не обиделся.
– Понимаю вас, Шарп. Но я хочу, чтоб их здесь не было. Ясно? За драки из-за женщин буду сурово наказывать.
– Да, сэр.
Полковник явно не собирался сидеть без дела.
– Во-вторых, Шарп. Каждое воскресенье – построение батальонных жен. В десять утра. Вы их строите, я провожу смотр.
– Смотр жен, сэр. Да, сэр. – Свои соображения Шарп оставил при себе.
Такие инспекции нередко проводились в Англии, но почти никогда – в Испании. Официально армейская дисциплина распространялась и на жен, однако мало кто из них это признавал, и грядущее воскресенье обещало немало забавных сцен, если не чего похуже. Но почему он? Почему не кто-нибудь из майоров?
– В десять часов, Шарп. И чтобы на построении не было ни одной незамужней женщины. Сообщите им это. Я потребую документы. Чтобы я не видел таких, как эта девушка, сегодня утром.
– Это моя жена, сэр.
Шарп не знал, зачем он так ответил, разве что хотел поколебать самоуверенность Уиндема. Надо сказать, это ему удалось. У полковника отвалилась челюсть; он взглянул на Коллета, словно ожидая помощи, но, поскольку Коллет молчал, вновь уставился на Шарпа:
– Что?
– Моя жена, сэр. Миссис Шарп.
– Господи боже! – Полковник полистал бумаги рядом с портретом жены. – Тут не сказано, что вы женаты.
– Мы не объявляли о своем браке.
– Когда? И кто выдал разрешение?
– Шестнадцать месяцев назад. – Шарп улыбнулся полковнику. – У нас дочь, ей уже почти восемь месяцев.
Он видел, что полковник мысленно сложил цифры, получил неверный результат и расхождение положило конец вопросам. Уиндем был смущен.
– Должен извиниться перед вами, Шарп. Надеюсь, вы не обиделись.
– Ничуть, сэр. – Шарп ангельски улыбнулся.
– Она живет при батальоне? Миссис Шарп?
– Нет, сэр. В Испании. У нее там дело.
– Дело! – Уиндем взглянул с подозрением. – Что она делает?
– Убивает французов, сэр. Она партизанка по прозвищу Агуха. Игла.
– Боже праведный! – Уиндем сдался.
Он слышал о Шарпе от Лоуфорда и десятка других людей и воспринял полученные сведения как своего рода предупреждение. Шарп, говорили ему, человек независимый, решительный в бою, но склонный добиваться победы необычными способами. Выслужился из солдат, и это сказывается. Уиндем не знал случая, чтобы выходец из нижних чинов стал хорошим офицером. Либо они шалеют от власти, либо спиваются, и солдаты ни во что их не ставят. Единственное их достоинство – они хорошие службисты, изучили систему изнутри лучше других офицеров, и в муштре им нет равных.
Правда, Лоуфорд говорил, что Шарп – исключение, но Уиндем был