Эрин Ниими Лонгхёрст – писательница англо-японского происхождения, автор книги «Японизм: Маленькая книга японской жизненной мудрости». Она управляет digital-агентством, которое помогает некоммерческим организациям и благотворительным фондам эффективнее взаимодействовать с аудиторией в интернете. Эрин окончила Манчестерский университет по специальности социальная антропология, сейчас живет в Лондоне и в Нью-Йорке.
Глоссарий
Амимэ (網目) Паттерн вышивки сасико, узор в виде ячеек рыболовной сети. Обычно выполняется белыми нитками
Аонори (青海苔) Зеленые водоросли, часто используются как приправа – как правило, к лепешкам окономияки
Аригата-мэйваку (ありがためい わく) Так японцы называют ситуацию, когда кто-то что-то делает из самых добрых побуждений, однако его вмешательство может оказаться довольно неуместным
Баба (ばあば) Так дети в Японии называют бабушку
Бон одори (盆踊り) традиционный танец, которым приветствуют духов умерших на летнем фестивале О-бон
Боро (ぼろ) Стиль одежды в технике пэчворк, подражание поношенным нарядам бедняков, которые шили из синей ткани, окрашенной индиго
Боро-боро (ぼろぼろ) «Лохмотья» – нечто поношенное и нуждающееся в починке. Слово, от которого происходит «боро»
Бусидо (武士道) «Путь воина», кодекс чести самураев
Бэни сёга (紅生姜) Маринованный красный имбирь
Ва (和) Гармония и согласие
Ваби-саби (侘寂) Концепция принятия бренности, непостоянства и несовершенства мира
Васи (和紙) Японская бумага
Васицу (和室) Комната в японском стиле
Вафу (和風) Традиционный японский стиль
Вафуку (和服) Одежда в традиционном японском стиле, например, кимоно
Ги (義) Справедливость, одна из добродетелей самурая по кодексу бусидо
Готисо-сама дэсита (ご馳走さ までした) «Это был настоящий пир!» Так говорят после того, как трапеза окончена, чтобы выказать уважение повару и пище
Гохан (御飯) Блюдо на основе риса
Гэнки (元気) Живой, энергичный
Дзакка (雑貨) «Разные товары»: эстетическая категория, выражающая красоту обыкновенных вещей
Дзидзи (じじ) Дедушка, дедуля (неформально)
Дзин (仁) Человечность – одна из добродетелей самурая по кодексу бусидо
Дзисэй (自制) Самоконтроль – одна из добродетелей самурая по кодексу бусидо
Дзяку (寂) Покой. Ключевой принцип чайной церемонии
Идзакая (居酒屋) Небольшой японский бар, там в неформальной обстановке подают выпивку и еду
Икигай (生き甲斐) Смысл жизни
Имикотоба (忌み言葉) Слова-табу
Икебана (生け花) Искусство аранжировки цветов
Итадакимасу (いただきます) Произносят в начале трапезы, приблизительно означает «с почтением принимаю». Так высказывают благодарность не только тому, кто приготовил, но и Тому, кто ниспослал
Итай досин (異体同心) «Два тела – одна душа». Японский афоризм
Итиго итиэ (一期一会) «Каждая встреча – только раз». Фраза, подчеркивающая ценность каждого момента жизни
Итинити иппо (一日一歩) «Один день – один шаг». Японская пословица, означающая, что действовать надо не торопясь
Итяриба тёдэ (いちゃりばちょ —で—) Окинавская пословица: «Однажды встретились – остались друзьями на всю жизнь»
Кава-акари (川明かり) Лунный свет, отраженный поверхностью реки
Кайдзэн (改善) «Улучшение» – концепция, согласно которой небольшие, но постоянные улучшения совершенствуют всю систему в целом
Кайсэки (会席) Японский эквивалент высокой кухни – набор очень искусно приготовленных блюд, формирующих единую концепцию
Кампай (乾杯) Буквально значит «сухая чарка», японский короткий тост. Если слышите «Кампай!» – пейте до дна!
Катёфугэцу (花鳥風月) Афоризм. Иероглифы по отдельности означают «цветок», «птица», «ветер» и «луна», а в сочетании – переживание красоты природы и познание через это самого себя
Кацуобуси (鰹節) «Тунцовая стружка» – тонко нарезанное сушеное мясо тунца. Используется для придания аромата бульону даси и в составе фурикакэ