самом деле представляет собой узкий залив (фьорд) Тихого океана.
311
Сервис Роберт (1874–1958) — выдающийся канадский поэт и писатель британского происхождения, известный как «бард Юкона».
312
Указ-в-Совете (англ. Order-in-Council) — акт исполнительной власти в странах англосаксонской правовой семьи.
313
«Смазочный фонд» (англ. Slash fund) — сленговое американское выражение, обозначающее средства, используемые для подкупа влиятельных лиц и проведения различных кампаний.
314
Речь идет о басне Эзопа «Ветер и солнце». Мораль басни гласила: «Лаской почти всегда добьешься большего, нежели грубой силой». Цит. по: Басни Эзопа. СПб., 2009. См.: URL: bibliotechka.ucoz.com/publ/klassicheskaja/literatura/basni_ehzopa/veter_i_solce/61-1-0-603. В речи от 8 октября 1895 г. по вопросу школ Манитобы Лорье впервые использовал термин «sunny way» («солнечный путь»), подразумевая переговоры, компромисс и т. д., в противовес «forced legislation», т. е. «принудительному закону».
315
Имеется в виду французский текст песни «О, Канада», написанный Адольф-Базилем Рутье на музыку Лавалле. В 1908 г. к мелодии этой песни Роберт Стенли Уэйр сочинил оригинальный английский текст, с которым она прибрела популярность в Английской Канаде. В 1968 г. «О, Канада» стала официальным гимном страны (с двумя различными вариантами текста).
316
Робертс Чарльз Джордж Дуглас (1860–1943) — канадский поэт и писатель-натуралист. На русский язык переведены его книги «Рыжий лис», «Лесной бродяга» и др.
317
Официальными языками в Швейцарии являются четыре: немецкий, французский, итальянский и ретороманский.
318
Уитмен Уолт (1819–1892) — выдающийся американский поэт и публицист.
319
Доул Сэнфорд Баллард (1844–1926) — уроженец Гавайских островов. В 1893 г. после падения гавайской монархии возглавил временное правительство; после провозглашения 4июля 1894 г. республики стал ее первым и единственным президентом (1894–1900). В 1900 г. Республика Гавайи получила статус территории США, а С.Б. Доул занял должность ее губернатора (1900–1903).
320
Имеется в виду испано-американская война 1898 г., считающаяся одной из первых империалистических войн за передел мира. В результате этой войны США установили (в различных формах) контроль над Кубой, Пуэрто-Рико, Филиппинами, островом Гуам, ранее бывшими испанскими колониальными владениями.
321
Имеются в виду соответственно Великобритания и Соединенные Штаты.
322
Англо-бурская война (1899–1902) — конфликт Великобритании и двух бурских республик (Трансвааль и Оранжевое свободное государство), закончившийся их аннексией.
323
Уитлендер (Uitlander) — голландское слово, буквально означающее «иностранец», «чужак». В конце XIX в. буры называли так иностранных рабочих (преимущественно англичан), приезжавших работать на золотых и алмазных приисках.
324
Речь идет о 60-летии со дня коронации королевы Виктории — 22 июня 1897 г.
325
Имеется в виду осада и взятие махдистами Хартума (1884–1885) на начальном этапе англо-суданской войны (1884–1898).
326
Речь идет о песне-балладе английского композитора Лесли Стюарта (наст. имя и фам. Томас Огастин Барретт) (1863–1928), которая использовалась в разные годы как полковой марш в Великобритании, Австралии и Канаде. См. ниже фрагмент текста с небольшими изменениями из 1-го припева, датированный 1898 г.:
Ребята, это солдаты королевы,
И где мы только не бывали,
И что мы только не видели,
Сражаясь за славу Англии, ребята,
Когда мы показали им, что мы не шутим:
It’s the soldiers of the Queen, my lads
Who’ve been, my lads,
Who’ve seen, my lads,
In the fight for England’s glory, lads,
When we have had to show them what we mean:
327
Намек на известное высказывание У. Лорье о том, что если XIX в. был веком Соединенных Штатов, то ХХ в. будет «Веком Канады».
328
Канадские солдаты в боях за город Ортона в Италии, декабрь 1943 г.
329
В романе описывается история молодого адвоката, уроженца небольшого городка из Онтарио, который пытается сделать политическую карьеру и стать депутатом парламента, выступая за имперский преференциальный тариф.
330
Бурассá Анри (1868–1952) — крупнейший франкоканадский общественный деятель начала ХХ в., основатель газеты «Ле Девуар» («Le Devoir»). Выдвинул и пропагандировал идею «канадизма», считал, что угроза независимости Канады исходит в равной степени от Великобритании и от США.
331
Роман французского писателя Луи Эмона (1880–1913) «Мария Шапделен» считается лучшим описанием традиционного квебекского общества конца XIX — начала ХХ в.
332
Хобсон Джон (1858–1940) — британский экономист, журналист и социолог. Известен своими работами об империализме и недопотреблении.
333
Бушетт Робер-Эрроль (1862–1912) — квебекский адвокат и журналист. Выступал за экономическую независимость франкоканадцев.
334
Англо-бурская война (1899–1902). Подробнее о ней см. главу 4.
335
Ржавчина — болезнь растений.
336
Треугольник Паллисера — название обширного участка плодородных почв, расположенного в Юго-Восточной Альберте и Южном Саскачеване. Назван по имени исследователя Джона Паллисера, обнаружившего его еще в конце 1850-х гг. Первоначально считался малопригодным для сельского хозяйства из-за засушливого климата.
337
Самая дешевая категория.
338
См. главу 4.
339
Барр Айзек Монтгомери (1847–1937) — британский англиканский проповедник, попытавшийся в 1902–1903 гг. создать поселение для англичан-протестантов в Саскачеване.
340
Барнардо Томас Джон (1845–1905) — британский филантроп, врач и миссионер, основатель и руководитель сети приютов для детей из бедных семей и детей-сирот, известных как Дома доктора Барнардо. С момента основания в 1884 г. в провинции Онтарио первого такого Дома и до смерти Барнардо через созданные им учреждения прошло около 100 тыс. детей.
341
Иммиграция из Галиции, Подкарпатья и Буковины в Канаду на рубеже XIX — ХХ вв. была не только результатом политики Сифтона, но и следствием неблагоприятной социально-экономической ситуации в этих областях Австро-Венгрии, а также дискриминации по национальному и конфессиональному признаку, которой часто подвергалось восточнославянское население Габсбургской империи.