Курабу…
(Аривара-но Мотоката)
196
Сложил, когда при посещении одного дома услышал верещание кузнечика
О кузнечик в саду!
Не надо, не пой так печально —
ведь сильнее, чем ты,
я тоскую, и скорбные думы,
как осенние ночи, долги…
(Фудзивара-но Тадафуса)
197
Сложено на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
О цикады в полях,
что ночью осенней поете
от зари до зари,
разве ваша печаль сравнится
с неизбывной моей печалью!..
(Фудзивара-но Тосиюки)
198
Может быть, оттого,
что хаги увяли, поблекли
на осеннем лугу, —
как и я, не уснет кузнечик,
безутешно всю ночь рыдает…
(Неизвестный автор)
199
Как она холодна,
роса этой ночью осенней!
На увядшем лугу
причитают жалобным хором
замерзающие цикады…
(Неизвестный автор)
200
Дом в селенье родном,
где томлюсь и тоскую в разлуке,
зарастает травой —
как печально сверчок напевает
там, в поблекшей «траве ожиданья»!..
(Неизвестный автор)
201
Я в осенних лугах
заблудился, и к дому дороги
нынче уж не найти —
разве только сверчок сосновый
мне подскажет место ночлега…
(Неизвестный автор)
202
На осеннем лугу
сверчка соснового голос —
что ж, отправлюсь туда
и узнаю, уж не меня ли
ожидает он с нетерпеньем…
(Неизвестный автор)
203
Близ жилья моего,
где листва, облетевшая с кленов,
густо выстлала сад,
в ожиданье чьего прихода
так распелся сверчок сосновый?..
(Неизвестный автор)
204
Вдруг в саду раздались
напевы вечерней цикады,
и подумалось мне,
что, должно быть, солнце уж село.
Оказалось – тень от вершины…
(Неизвестный автор)
205
На закате меж гор
только голос вечерней цикады
одиноко звенит —
уж давно никто, кроме ветра,
навестить меня не приходит…
(Неизвестный автор)
206
Слагаю песню о первых гусях
Их я, право, не ждал,
всю ночь тоскуя о милой, —
но откуда-то вдруг
первый клич гусей перелетных
на рассвете в облачном небе!..
(Аривара-но Мотоката)
207
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
Вихрь осенний примчал
голоса гусей перелетных,
первых в этом году, —
от кого же из дальних весей
донесли они нынче вести?..
(Ки-но Томонори)
208
В щебет птиц полевых,
что звучит за воротами дома,
примешался с утра
грустный клич гусей перелетных,
принесенный издали ветром…
(Неизвестный автор)
209
Слишком рано звучат
голоса гусей перелетных —
ведь листва на ветвях,
что покрыта светлой росою,
не сменила еще окраски…
(Неизвестный автор)
210
В вешней дымке, как сон,
исчезли бесследно когда-то
крики диких гусей,
а сегодня нежданно снова
донеслись сквозь туман осенний…
(Неизвестный автор)
211
Нынче ночь холодна —
оденусь-ка я потеплее,
буду слушать сквозь сон
перекличку стаи гусиной
над лугами увядших хаги…
(Неизвестный автор)
Говорят, что песню эту сложил Какиномото-но Хитомаро.
212
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
На осеннем ветру
сквозь скрип корабельных уключин
из небесной дали
раздается над парусами
перелетных гусей перекличка…
(Фудзивара-но Суганэ)
213
Сложил, слушая клич перелетных гусей
Тяжкой думой объят
о горестях этой юдоли,
ночь за ночью не сплю —
раздаются в осеннем небе
голоса гусей перелетных…
(Осикоти-но Мицунэ)
214
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
В этом горном краю
так веет тоскою осенней!
Я грущу по ночам,
до рассвета глаз не смыкаю —
зов оленя будит округу…
(Мибу-но Тадаминэ)
215
Песня с того же состязания
В горных падях олень,
ступая по листьям опавшим,
так призывно трубит —
и, внимая дальнему зову,
я осенней грусти исполнен…
(Неизвестный автор)
216
Созерцаю в тоске
цветенье осеннее хаги —
у подножья горы
отдается эхом далеким
одинокий призыв оленя…
(Неизвестный автор)
217
Я не вижу его,
оленя, что заросли хаги
топчет где-то в горах,
но пронзительно и печально
раздается зов одинокий…
(Неизвестный автор)
218
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
На осенних лугах
раскрылись соцветия хаги —
верно, скоро уже
свой призывный голос возвысит
и олень на горе Такасаго…
(Фудзивара-но Тосиюки)
219
Сложил на осеннем лугу, где некогда встречался с милой
Вновь осенней порой
я вижу соцветия хаги
все на тех же ветвях —
и, как прежде, сжимается сердце,
и ничто, ничто не забыто!..
(Осикоти-но Мицунэ)
220
За цветами вослед
блекнут листья хаги осенних —
с этих пор, как и мне,
нелегко им будет, наверно,
коротать холодные ночи…
(Неизвестный автор)
221
Капли светлой росы
на соцветиях хаги близ дома,
где грущу о былом, —
или то перелетные гуси
обронили слезы, прощаясь?..
(Неизвестный автор)
222
Хаги в светлой росе.
Я капли на нить, словно жемчуг,
захотел нанизать,
но исчезли они бесследно —
на ветвях любуйся росою!..
(Неизвестный автор)
Говорят, что