пока ты будешь забрасывать своими подчиненными этого отшельника. Отзови их. — скомандовал он и повёл лошадь вперёд. Кай Йон выругался и предупреждал, что этот отшельник убьёт его, но он не слушал.
Колдуны обступили своего противника полукругом, не подходя близко к огненному валу. И было понятно почему. Зэя Тура Кау был опытным воином, но всё же обычным человеком и ему жар был почти нестерпим.
А вот калека, казалось, его совсем не замечает. Он отдыхал, ничего не предпринимая и ожидая новой атаки колдунов. Вся его одежда была изрезана, но на теле виднелась одна единственная рана. И хоть казалось, воин готов сражаться ещё целую вечность, он заметил, как изменилась завеса.
«Он на грани. — подумал вождь. — Видно заговор Кая действительно сработал».
— Перед тобой Зэя Тура Кау, вождь Ди и новый владыка этих земель. Кто ты, воин, и кому служишь? Неужели этому грязному псу из дома Вэй? Я думал колдунам запрещёно наниматься к императору.
Калека дёрнулся на голос и колдуны вместе с Каем тут же приняли боевую готовность.
— Есть такой закон, — подтвердил устало мужчина грубым голосом, — Но ты, Зэя Тура Кау, вождь Ди и владыка земель, похоже не знаком с его второй частью... Впрочем, сейчас это не важно. Я разочарую тебя — у меня нет господина.
— Почему преградил дорогу мне?
— Разве у отца должна быть причина защищать своих детей? Один такой, — мужчина неопределенно указал мечом с клинком в сторону колдунов. — Как раз попытался отнять его у меня.
Слова мужчины ранили не слабее его бумажного клинка, который вождь с интересом рассматривал до этого. Он вспомнил свою дочь, в которой поселился этот наглый дух...
Зэя Тура Кау осенило. Её приказ выдвигаться на юг, в земли Чу и забирать детей. Она знала!
Он развернул лошадь и молча направил её обратно к войску.
— Вождь? — окликнул его Кай.
— Мы возвращаемся на север.
— Но госпожа...
Но в этот раз он не ответил. Эта армия, этот поход — всё было ради возвращения земель его народа, а не ради интриг нечестивых колдунов.
К удивлению, Кай послушался, как и сборище его воинов. Они оставили мастера, который так и не сдвинулся с места, а только вертел головой в поисках опасности.
— Что за наговор на нём? — спросил он у Кая когда они в последний раз оглянулись на почти потухшую стену огня.
— Я ослепил его. Он ничего не видит. — безразлично ответил колдун.
— Ты же говорил, что наговор сработал, как... — Зэая пробрало. — Ах, к демонам. Уходим отсюда.
Он крикнул уже уставшим от скуки командирам.
— Возвращаемся! Стены столицы Тан через три дня должны гореть так же ярко, как огонь, что вы видели сегодня!
И только когда Жу Лан понял, что войско ушло, только тогда пламя, рассекшее долину, потухло.
***
Жу Го всю дорогу ехал вцепившись в книгу. Он, как и другие жители, видели завесу огня, что поднялась к небу со стороны деревни и это придало им скорости. На Жу Го стали странно поглядывать, но он делал вид, что не замечает.
Наплакавшийся Мао Ань сопел рядом в телеге. То же самое делал Ли Тай Ло. Но он не спал. Он ждал.
Однако, даже когда утром их маленький караван встал на стоянку, дабы наконец отдохнуть, отец не вернулся.
— Может нам вернуться? — спросил он у дедушки У. Этот уставший старик готовил сейчас какую-то рисовую кашу на костре.
Но в ответ дедушка лишь грустно улыбнувшись покачал головой и протянул миску с горячей кашей. Жу Го понял, насколько был голоден, когда от одного только запаха заурчал живот.
Но перед едой поднял своих новых братьев, как сказал отец. Мао Ань с опухшими красными глазами ел молча. Жу Го по его отрывочным фразам прошлой ночью понял, что его бабушка с дедушкой погибли. Не позавидуешь ему.
— А когда мы до города доберёмся? — спросил Ли Тай Ло уплетая кашу. Скоро ему придётся делать добавку.
— На лодке за день дошли бы. — наконец сказал что-то Мао Ань. — Но по земле, да ещё и с караваном... Не знаю, Жу Го, дед?
Дедушка У неопределённо показывал пальцами то четыре, то пять, от чего Ли Тай Ло разочарованно застонал. Было холодно и с каждым днём становилось холоднее. А если пойдёт дождь... Хотя нет, уже, наверное, снег. Снег — это не так страшно.
Скоро караван лениво поплёлся вперёд. И, что удивительно, его вёл именно старик У. Раньше Жу Го не замечал за ним таких лидерских качеств, но понимал что деревенские ещё бы долго сидели, греясь у костров.
Они проходили деревню за деревней. Жу Го видел на удивление ухоженные и почти заброшенные поселения и не мог понять, в чём там была разница, ведь люди везде одинаковые. Ни одного сияющего силуэта не появлялось и он стал убеждаться — в Ли Тай Ло спит не маленькая сила, ведь он самый яркий на десяток увиденных деревень.
Жу Го не решался открыть тетрадь, что передал ему отец. Ли Тай Ло спрашивал, что это такое, но в ответ он отдавал брату его оберег горного божества, что бы не приставал. На серой обложке красовались буквы отцово языка.
«За-пи-си д-ля... — читал по слогам он слова на обложке. Последние он узнал и прочитал быстро. — Жу Го.»
Ну а для кого ещё, только отец да он могли это прочесть. Но Жу Го решил исправить неточность и написать ещё и имя отца. Он похоже, забыл это сделать.
Люди тем временем за несколько дней совсем перестали обращать на него внимание и шли всё медленнее и медленнее. Перестали ощущать за собой опасность, говорил Мао Ань. Некоторые даже оставались в проносившихся мимо деревнях. Жу Го мог их понять, ведь ему всё ещё было не ясно, где люди в городах берут еду для такой прорвы народа, особенно когда замёрзла река.
Их караван на третий день внезапно оказался остановлен вооруженными всадниками. Неужели варвары?
Они пытались узнать что-то у