Девочку до сих пор ищут. Она унаследует все состояние де Грейлов и титул, который потом может перейти к ее детям. Меня еще не было в Роларе, когда малышка сбежала из дома, если вы это имеете в виду.
— А если я скажу, что мы знаем, где находится девочка? — граф пристально посмотрел на Шантер. Его серые глаза и равнодушное красивое лицо были ей отвратительны.
— Мои поздравления. Буду, рада если вы представите девочку Его Величеству. Вы ведь знаете, что я собиралась в скором времени покинуть Ролар, чтобы отправится к родственникам.
— Девочка умрет если вы не примете наше предложение, — произнес граф своим сухим и холодным голосом.
— Будет очень печально, но я как — нибудь это переживу, — перестала улыбаться Шантер.
— А если вас обвинят в том, что вы убили наследницу барона чтобы самой получить все его состояние?
— Боже граф вы меня утомили! — воскликнула Шантер. Эти глупые угрозы и шантаж ее нисколько не беспокоили. Она в любой момент может исчезнуть из Ролара, и никто ее никогда не найдет.
— Не стоит думать, будто вы сбежите, и все сразу наладится. Девочка умрет и это будет на вашей совести.
— Вы думаете, у меня есть совесть? — прошипела Шантер. — Я убивала людей, крала и зарабатывала этим деньги, смерть какого — то ребенка не особо меня огорчит.
— А как же ваше предсмертное обещание мужу найти его маленькую дочь?
— Откуда вы знаете? — шокировано спросила Шантер. В день, когда от скоропостижной болезни умер ее муж, он просил лишь об одном. Найти его сбежавшую маленькую дочь. Девочке было всего одиннадцать, когда она сбежала из дома. Расстроенная смертью матери она убежала и затерялась где — то в неизвестном направлении. Ее розыски не увенчались успехом. Шантер обещала продолжить поиски.
— От вас требуется найти и забрать Печать короля эльфов и по возможности избавится от наследников.
— Вы хотите, чтобы я убила детей герцога Фэллари? — тихо спросила Шантер.
— Миледи вы крайне проницательны.
Шантер осенила догадка. Нападение на Артура Фэллари на балу, ведь это мог быть граф и его "загадочный" хозяин.
— И как же мне забрать у них печать и совершить великое преступление?
— Они отправляются в Дрим через некоторое время. Отдельную часть пути можете совершить с ними. Вот тогда — то вы миледи получите шанс выполнить свое задание. Никто не подумает о том, что баронесса де Грейл совершила преступление.
— Кроме вас конечно. Как я могу быть уверена, что девочка вернется домой и что это вообще она?
— Ничего кроме честного слова, — граф улыбнулся, только улыбка его показалась Шантер мерзкой. Она до дрожи в руках хотела наброситься на него и стереть с лица это превосходство, с которым он улыбался.
— Тогда почему я должна выполнять ваше задание, не имея каких — либо гарантий. Я не самоубийца.
— У вас есть одна гарантия. Мое слово.
— Я хочу увидеть девочку, — сказала Шантер.
— Нет.
— Я не буду браться за это дело, не увидев девочку и не удостоверившись, что она та, за кого вы ее выдаете.
— Вы упрямая женщина, миледи, — сказал граф. — Поэтому я пойду вам на встречу. Вы увидите девочку во время путешествия с семьей Фэллари.
— Где? Как?
— Этого я вам не скажу. Ждите указаний миледи. И тогда девочка вернется домой. А вы станете свободной.
Глава 2. Любимая незнакомка
Артур и Витмор стояли в дальнем конце танцевальной залы на балу устроенном в честь леди Эллис. Их бабушка леди Дерейла буквально настояла, чтобы они присутствовали при первом выходе в свет, очаровательной девушки. Наследство леди Эллис считалось одним из самых внушительных в Роларе. Красивая как лунный свет она в платье, усыпанном бриллиантами, танцевала весь вечер. Братья предоставили Илиа возможность ухаживать за девушкой, чем молодой сын герцога воспользовался. Леди Дерейла была довольна, хоть один раз ее младший внук вел себя, так как этого желала она.
Артур не желал танцевать. Рана еще побаливала, но уже практически его не беспокоила. Кроме того уже неделю он думал только о таинственной незнакомке. С тех пор как он встретил ее на балу, его не покидало желание увидеть ее вновь. Артур пытался узнать у отца имя своей незнакомки, но старания были тщетны. Герцог не припоминал никаких красавиц на балу.
— Скорее всего, придется отправиться через Костры — Маа. — сказал Витмор. Он уже несколько минут пытался рассказать младшему брату о разговоре с императором и о том, как им придется добираться до Дрима. Но Артур витал в облаках, не обращая внимания на Витмора. — Артур ты меня не слушаешь!
— Мм, — простонал Артур, вырываясь из плена своих мыслей. — Что ты сказал?
— Я говорил о том, что может ждать нас во время путешествия и о переходе через горы. А ты как всегда мечтал непонятно о чем, — обижено сказал Витмор.
— Нет, я прекрасно понимаю, о чем думаю, — произнес Артур улыбаясь. — Моя леди в черном.
— Твоя леди? Ты опять думаешь об этой девушке? — Витмор удивленно покачал головой. — Я думал, ты уже выбросил ее из своей головы.
— О нет, я не в силах этого сделать, — ответил Артур.
— Почему?
— Я очарован. Она украла мое сердце. Не могу перестать думать о ней. Едва закрою глаза вижу перед собой ее образ, — Артур совершено не обращал внимания на девушек проходящих мимо него и поглощающих его глазами. Это начало беспокоить Витмора. Никогда раньше Артур не думал об одной девушке дольше одного вечера. — Я влюблен.
— Мне кажется, рано говорить об этом, — заметил Витмор. — По крайней мере, пока ты не узнаешь кто она.
— Я уже сейчас уверен в своих чувствах. По — другому просто быть не может.
— Твоя слепая вера меня пугает Артур. Тебе даже не интересно кто она? Вдруг твоя незнакомка ужасная женщина, поедающая мужчин на ужин?
— Она не может быть такой! — воскликнул Артур. — Ее глаза сама невинность.
— Ты слышал утром слова нашего отца? — спросил Витмор, он увидел рядом с ними всего в паре шагов женщину, с которой уже раньше встречался в императорском дворце.
— Какие именно? Отец стал, склонен читать длинные лекции.
— О нашей попутчице.
— Кажется, это я пропустил, — пожал плечами Артур. — А что с ней? Нам навязали какую — то старушку? Теперь придется сопровождать почтенную даму и плестись пешим шагом по тракту?
— Сомневаюсь, что вам придется плестись сэр, разве только если в хвосте моей лошади, — за спиной Артура раздался низкий бархатистый женский голос. — Конечно, я не так молода как леди Эдрена, но старушка…
— Мадам, прошу меня