— …вы должны были отнести расписку Дейкину и рассказать ему обо всем.
— Не совсем, — возразил Холдерфилд. — Деньги касаются моего клиента и могли вовлечь его в неприятности. А долг перед клиентом у меня на первом месте.
— На первом месте, Холдерфилд, долг перед законом.
— Идти в полицию должен был мой клиент, если считал это нужным, а если нет, то мой долг адвоката — поддерживать его.
— Ваш долг адвоката состоит в том, чтобы посоветовать клиенту в подобной ситуации пойти в полицию, и вы отлично это знаете. А кроме того, вы, безусловно, не имели права отдавать конверт Жакару или кому-либо еще. Это важная улика в расследовании убийства. Эндерсон погиб в результате преступного нападения…
— Докажите это! — с торжеством прервал Холдерфилд. — Докажите, что Эндерсон был убит. Все знают только то, что он исчез. Нет ни единого доказательства чего-либо иного. Я хранил конверт в качестве доверенного лица. У меня были инструкции: если что-то случится с Эндерсоном, передать конверт Николу Жакару. «И мне нет дела, почему», как говорит поэт, мистер Квин.
— Что вы хотели сделать и сделали, — сказал Эллери, вставая, — это как можно скорее избавиться от конверта. Вы сели в лужу, Холдерфилд, — мы оба это знаем, и никакое ваше крючкотворство не в силах изменить этот факт.
Отис Холдерфилд побледнел, но Эллери не мог понять, от страха или от гнева. Адвокат беспокойно кривил нижнюю губу и вертел на толстом пальце кольцо с бриллиантом. Эллери решил, что это подходящий момент для стандартного вопроса.
— Кстати, о конвертах, Холдерфилд, вы не посылали мне недавно писем?
— Я? Посылал вам письма?
— Да.
— Если вы получили письма на моей бумаге, — заявил адвокат, — то это подделки. Никогда в жизни я вам не писал. И вы не можете доказать обратное!
— Вашего отрицания вполне достаточно, — вздохнул Эллери, кивая Риме. — Между прочим, Холдерфилд, — он задержал Риму в дверях, — как вышло, что Люк Мак-Кэби поручил вам составить его завещание?
Маленький человечек, побагровев, вскочил со стула.
— А что в этом плохого?! — возмущенно воскликнул он.
— Я не сказал, что в этом есть что-то плохое. Но почему Мак-Кэби обратился именно к вам?
— Мистер Квин, вы не имеете права задавать мне подобные вопросы!
— Кажется, я наступил вам на любимую мозоль, Холдерфилд.
— И вообще, я не понимаю, какое отношение имеет Мак-Кэби к этой истории с Эндерсоном.
— Я тоже, Холдерфилд, потому и спрашиваю. Простите, если я вас оскорбил.
— Только потому, что я ошивался в этом городишке… Ладно, мне повезло. Если хотите знать, Мак-Кэби нашел мое имя в справочнике. И теперь все умники, которые воротили от меня нос, едят у меня из рук! Я стал важной персоной в этом городе, братец Квин, и намерен ею оставаться! — Взвинченный, с горящим лицом, Холдерфилд начал нервно рыться в лежащих на столе бумагах.
* * *
— Ваш отец когда-нибудь говорил вам о Нике Жакаре как о своем душеприказчике в случае, если с ним что-то произойдет? — спросил Эллери у Римы, когда они снова очутились на Вашингтон-стрит.
— Нет.
— А Жакар с вами связывался после исчезновения отца?
— Нет. — Рима поежилась.
— От Додда к Холдерфилду, а от Холдерфилда к Жакару, — пробормотал Эллери, взяв Риму за руку. — От городского «святого» к городскому адвокату, а от него к городскому вору. Любопытный гамбит. Давайте поищем Ника Жакара.
Они нашли его сразу же, ибо Эллери в результате логического умозаключения быстро определил место старта поисков — «Придорожная таверна» Гаса Олсена на 16-м шоссе.
Приехав туда на такси, они увидели Жакара, в одиночестве склонившегося над стойкой и сжимавшего в исцарапанных ручищах кружку пива. Жакар напоминал большой корабль, возможно, некогда мощный и красивый, но ныне разоснащенный и брошенный в мутные воды пьяных сновидений. Он был грязен, нестрижен и небрит, а его одежда состояла из подобранных им где-то деталей рабочего костюма.
Жакар разглядел их в зеркале над стойкой. При виде Римы его глаза блеснули, но он не повернулся на табурете, бдительно охраняя пивную кружку.
Гаса Олсена поблизости не было, а бармен оказался незнакомым, что обрадовало Эллери. Он заказал пиво для Римы и мартини для себя, потом посадил девушку слева от Жакара, а сам сел по другую сторону. Жакар пошевелился.
— Не уходите, Ник, — сказала Рима. — Мой друг хочет поговорить с вами.
— Привет, — буркнул Жакар. Голос у него был глухой, и слова звучали почти неразборчиво. — Нашла своего старика?
— Мой друг сидит справа от вас, Ник.
— Уже обзавелась дружком? — Жакар покосился на Эллери. — Рановато!
— Меня зовут Эллери Квин, — представился Эллери.
Налитые кровью глаза быстро моргнули.
— Рад познакомиться. Мне пора уходить…
— Сядьте, Ник.
Жакар снова опустился на табурет.
— Что вам нужно?
— Поговорить о вашем старом приятеле Томе Эндерсоне.
— Вы шпик, — мрачно произнес Жакар. — Я слышал о вас. Но я уже все рассказал Дейкину — мне нечего добавить.
— Вы лжете, Ник, — заявила Рима.
Жакар что-то буркнул и отодвинул кружку.
Эллери попытался представить себе в этом баре трех приятелей — Тома Эндерсона, Ника Жакара и Гарри Тойфела. Городской пьяница, городской вор и городской философ. Бывший профессор английской литературы, безграмотный забулдыга и садовник-иконоборец. Эллери интересовало, на чем был замешан раствор, который их соединил.
— А может, это вы лжете, — отозвался Жакар, тряхнув лохматой головой. — Может, вы меня дурачите? — Он засмеялся, но его глаза тревожно скользнули по Эллери и Риме, а могучие руки вцепились в край стойки.
— Нет, Жакар. Мы все знаем о конверте, который адвокат Холдерфилд передал вам после исчезновения Эндерсона.
Жакар сидел неподвижно.
— Холдерфилд вручил вам толстый конверт, заклеенный скотчем, с вашим именем, написанным почерком Эндерсона, не так ли?
Жакар ничего не сказал.
— И вы дали Холдерфилду расписку в получении.
— Допустим, — буркнул Жакар. Теперь его глаза бегали по сторонам.
— Что было в конверте, Жакар?
— Бумаги.
— Какие?
— Старые письма Тома.
— Которые он писал вам? — улыбнулся Эллери.
— Нет… То есть да. Мне.
— Вы умеете читать, Жакар?
— Умею не хуже вас! — Жакар облизнул губы. «Он взбешен и сбит с толку», — подумал Эллери.