Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Детская проза » Увлекательная психология - Елена Селезнева 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Увлекательная психология - Елена Селезнева

151
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Увлекательная психология - Елена Селезнева полная версия. Жанр: Книги / Детская проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 20 21 22 ... 33
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного отрывкаКупить и скачать книгу

Ознакомительная версия. Доступно 7 страниц из 33

1. Ушскокараствирдилымируштолезтгнуснавридна…

2. Шыр-пир ю пяпюжгы зэлэмъгый гёсрыг, фёд гяг, фёд гяг, зэлэмъгый гёсрыг.

Все ли стерпит бумага?

Первый вид письменности, который известен еще с IV тысячелетия до нашей эры, – рисуночное пиктографическое письмо. Оно стоит на грани изобразительного искусства и письма. Каждая пиктограмма отображает в виде рисунка отдельный объект, а последовательность пиктограмм напоминает рассказ в картинках.


Эволюция шумеро-вавилоно-ассирийской письменности


Идеографические знаки египтян: 1 – руки у рта: есть, говорить; 2 – потолок: верх, небо; 3 – волны; 4 – поднятые руки: радость; 5 – человек с посохом: старость


С течением времени пиктографическое письмо сменилось идеографическим. В идеограмме выделены и схематически отображены уже только повторяющиеся элементы объектов. В наиболее полном виде идеографическое письмо сохранилось в наши дни в китайском языке, включающем около 50 000 иероглифов-идеограмм, каждая из которых соответствует одному слову.

Устойчивые комбинации идеограмм, обозначавших конкретные предметы, постепенно сплавлялись и превращались в новый знак, более обобщенный. Иероглифическое изображение китайского знака «дао» состоит из двух пиктограмм: первая изображает движение человеческой ноги, передаваемое китайским словом «го» (движение), вторая изображает голову – «тоу» (голова). Комбинация этих пиктограмм сначала обозначала понятие «дорога» (идущий человек), затем – более сложное и переносное – «движение головы» и, наконец, абстрактное понятие – «мышление». Слово «время» в русском языке восходит к древнерусскому «веремя», «вертмя», а через древнерусский язык к индоевропейскому «колея» – след от колеса. Здесь подчеркивается близость слов «время» и «вертеть», «воротить», «вращать».



Человечество сделало в развитии письменной речи следующий шаг, когда осуществило переход от иероглифического письма к буквенному (звуковому). В буквенном письме из ограниченного набора букв можно составлять практически неограниченное количество слов.

В раннем алфавите буквы обозначали только согласные звуки. Поскольку гласные не были вычленены, слово, состоящее только из согласных, таило в себе неопределенность. Чтобы ее устранить, в конце строки ставили так называемую детерминанту, то есть пиктограмму, которая поясняла, о чем идет речь в каждом отдельном случае. Так возникло смешанное письмо – буквенно-пиктографическое. Например, если бы в русском языке не использовали гласные, то сочетание согласных «кт» могло означать «кот», «кит» или «кат», и в качестве детерминанты надо было бы рисовать кота, кита или палача.

Полагают, что к развитию буквенного письма вела потребность передачи имен собственных. Человеку необходимо было выражать нечто, что не может быть обозначено рисунком или комбинацией рисунков. Как известно, все слова, за исключением имен собственных, обозначают различные родовые понятия. Имя должно вызывать в сознании образ единичного именуемого предмета. Интересно, что первобытный человек имел несколько имен, каждое из которых он носил в определенных ситуациях. С изменением имени он как бы превращался в иное лицо. По библейским преданиям, дать имя означало то же самое, что вызвать названный предмет к жизни, к существованию.

Изобретение буквенного письма связало между собой устную и письменную речь. Начало развиваться абстрактное мышление, открыв путь для формирования грамматики и логики.


Как слово наше отзовется?

Если трудно понимать друг друга людям, которые говорят на одном языке, то еще сложнее объясниться между собой людям, говорящим на разных языках. Понимание смысла предложения опирается на общность глубинной грамматики у всех людей. А вот во внешней грамматической структуре речи каждого языка запечатлены общая для человечества логика взаимодействия людей, и уникальные особенности данного языка, связанные с историческим развитием говорящего на нем народа. Когда человек овладевает родным языком, он получает слова-понятия в готовом виде, обусловленном историческим развитием этого языка. Специфика усвоенных понятий и грамматики предопределяет мировосприятие человека, способ классификации предметов.



Цветок, именуемый на русском языке «подснежник», в немецком называется Schneglőck-chen, в английском – snowdrop, во французском – perce-neige. Происхождение названия в русском языке связано с ранним появлением цветка весной (из-под снега), то есть название обращает внимание на фактор времени. В немецком слово означает «снежный колокольчик», указывая на форму цветка. В основе английского названия «снежная капля» также лежит форма. Французское название «просверливающий снег» ассоциируется с движением. Хотя все эти наименования имеют в виду один и тот же цветок, говорящий на русском языке сообщает дополнительное сведение о времени появления этого цветка, на немецком и английском – о его форме, на французском – о способе его появления.

Внешние грамматические конструкции, отражающие особенности исторического развития каждого языка, определяют возможность неоднозначного перевода с одного языка на другой. Не удивительно, что могут возникать самые невероятные казусы. Тогда русская пословица «Баба с возу – кобыле легче» переводится на английский язык так: «Когда леди выходит из автомобиля, его скорость значительно возрастает». Русский оборот «животноводство на подъеме» был переведен на английский и с него снова на русский. Получилось: «Откорм скота на крутых склонах».

Пушкинская «Полтава» была переведена на французский язык, затем с французского на немецкий. Возможно, был еще ряд переводов. Кончилось тем, что один немец, знающий русский язык, но не знающий Пушкина, перевел эту «славную поэму из русской жизни» на русский язык.

Подлинник

Богат и славен Кочубей. Его луга необозримы; Там табуны его коней Пасутся вольны, нехранимы.

Перевод

Был Кочубей богат и горд. Его поля обширны были. И сотни лошадиных морд Его потребностям служили.

Термин «лошадиная морда» с тех пор стал обозначением неквалифицированного перевода.

Ознакомительная версия. Доступно 7 страниц из 33

1 ... 20 21 22 ... 33
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Увлекательная психология - Елена Селезнева», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Увлекательная психология - Елена Селезнева"