ДВОЙНОЙ ПРАЗДНИК СОСТОИТСЯ В ЭТУ СУББОТУ В «ПАНСИОНАТО РЕНАЛЬДО».
ВО-ПЕРВЫХ, УТРОМ В ПАЛАЦЦО РИГА СОСТОИТСЯ ВРУЧЕНИЕ ДРЕВНЕГО ОРДЕНА ЧЕРЕПАХИ ТРЁМ АНГЛИЙСКИМ ДЕТЯМ: РОЗЕ, ВАЙОЛЕТ И АРТИ, КОТОРЫЕ РАСКРЫЛИ ДЕЛО О БАНДЕ КОНТРАБАНДИСТОВ ЧЕРЕПАШКАМИ. ПРЕДПОЛОЖИТЕЛЬНО ЕЁ ВОЗГЛАВЛЯЛА ИЗВЕСТНАЯ ОПЕРНАЯ ПЕВИЦА ЛА БЕЛИССИМА. ПРЕСТИЖНЫЙ ОРДЕН ЧЕРЕПАХИ ВРУЧАЕТСЯ ЗА ВЫДАЮЩИЕСЯ ЗАСЛУГИ ПЕРЕД ЧЕРЕПАХАМИ.
ВО-ВТОРЫХ, ВЕЧЕРОМ В «ПАНСИОНАТО РЕНАЛЬДО» СОСТОИТСЯ ПРАЗДНОВАНИЕ СВАДЬБЫ МИСТЕРА ДЖОННИ БАКСТЕРА И МИСС ЕЛЕНЫ РЕНАЛЬДО. СВОЙ МЕДОВЫЙ МЕСЯЦ МОЛОДОЖЁНЫ ПРОВЕДУТ НА БОРТУ ЯХТЫ МИСТЕРА БАКСТЕРА, КОТОРАЯ, ПО СЧАСТЛИВОМУ СОВПАДЕНИЮ, НАЗЫВАЕТСЯ «ТОРТУГА».
Эпилог
Эта книга начинается письмом, а заканчивается речью.
Дзинь! Дзинь! Джонни постучал ножом по своему бокалу с шампанским, призывая к тишине, и поднялся на ноги. Он прекрасно смотрелся в своём новом сером костюме, который был ему очень к лицу. Внутренний дворик отеля был красочно освещён китайскими фонариками и свечами. Длинные, установленные на козлах и украшенные цветами столы ломились от угощений. За столами сидели радостные, счастливо улыбающиеся гости.
– Леди и джентльмены! Синьоры и синьорины! – начал Джонни. – Благодарю вас за то, что вы пришли на наше торжество, – все ему зааплодировали. – Я понимаю, что наша с Еленой свадьба состоялась очень скоро после нашего знакомства, но как говорит Бабушка: решил – сделал.
– Верно! Верно! – воскликнул полисмен Грин. Он сидел, держась за руки с Марией, леди, возглавлявшей заповедник для черепашек. Грин привёл её на свадьбу как свою девушку. Мария застенчиво посмотрела на него и покраснела.
– Начать я хочу, разумеется, с благодарности Елене, которая оказала мне высокую честь, согласившись стать моей женой. Я безмерно счастлив, – снова раздались смех и аплодисменты, и Джонни наклонился, чтобы поцеловать свою супругу.
Сидевшая на другом конце Ди Ди тихо шепнула своей новой подруге, Бабушке:
– На свадьбах мне всегда плакать хочется.
– Мне тоже, – призналась Бабушка, и они одинаковым жестом промокнули глаза кружевными платочками.
– А теперь, – продолжил Джонни, – я хочу также поблагодарить моих замечательных друзей Бенедикта и Арти, а также очаровательных подружек невесты Вайолет и Розу, которые потрясающе выглядят в своих платьях, – здесь Джонни многозначительно подмигнул девочкам. Ди Ди и Бабушка совместными усилиями собирались приодеть подружек невесты «как надо», что, по их понятиям, означало массу кружев, рукава буф, оборки, пышные юбки и прочие кошмары. К счастью, у Камиллы и Елены хватило сил настоять на том, чтобы одеть девочек проще, без этих наворотов. В результате Роза и Вайолет сидели сейчас за столом в очень красивых лёгких бледно-голубых сарафанах, а из украшений у них было только по цветку в волосах.
– Нам с Еленой не терпится как можно скорее отправиться в свадебное путешествие на нашей яхте, – понемногу подбирался к окончанию своего тоста Джонни. – Мы решили совершить плавание по всему Средиземному морю. А когда пролетит это чудесное лето, впереди нас ждут новые удивительные приключения, я твёрдо верю в это. А теперь я прошу вас поднять бокалы и присоединиться к моему тосту: за приключения! Пусть жизнь каждого из нас будет полна ими!
Гости встали и подняли свои бокалы.
– За приключения! – дружно закричали все они, и даже Роза вместе с ними.
Очень полезный словарик, составленный Вайолет Реми-Робинсон
Вайолет любит слова, которые необычно звучат и нечасто встречаются в речи. В истории о ней тоже попадаются слова, которые не всегда легко понять. Вайолет решила объяснить значение некоторых из них.
Cherie – по-французски это значит «дорогой», «дорогая».
Английский суп – так называется итальянское мороженое со вкусом английского десерта из взбитых сливок и ягод.
Ариведерчи по-итальянски значит «до свидания» или «пока».
Большая Медведица – самое известное из созвездий на небе.
Буона сэра – «добрый вечер» по-итальянски.
Глиссер – лёгкое быстроходное судно.
Дубровник – город-порт в Хорватии.
Корфу – прекрасный греческий остров.
Ла Белиссима по-итальянски означает «красавица».
Мусака – рубленая баранина по-гречески с баклажанами в остром, просто огненном соусе.
Папара́цци – фоторепортёры, снимающие сцены из личной жизни звёзд шоу-бизнеса и других знаменитостей без их ведома и согласия.
Перфекто – «безукоризненный», «отменный», «само совершенство». Тоже по-итальянски, разумеется.
Страчателла – так у итальянцев называется ванильное мороженое с шоколадными крошками.
Фальшборт – ограждение по краям палубы судна.
Французское Сопротивление. В годы Второй мировой войны Франция была захвачена немецкими войсками. Однако многие жители этой страны не желали сдаваться и мириться с этим. Так возникло движение Сопротивления. Его члены разными способами вели борьбу против фашизма.
Фрутти ди Боско – ещё одно итальянское мороженое со вкусом лесной земляники.
Чао – так итальянцы здороваются и прощаются друг с другом.