виду странствующие протестантские проповедники периода «Второго великого пробуждения» — религиозного движения, охватившего США в первые десятилетия XIX в. и также затронувшего Британскую Северную Америку.
235
Ридо — канал между Оттавой и Кингстоном, открыт в 1832 г.; Трент — канал, соединяющий озеро Онтарио с озером Гурон, открыт в 1833 г.
236
Около 25 м.
237
Канал Эри соединяет озеро Эри с рекой Гудзон, открыт в 1825 г.
238
«Кларет Снида» (другое название «кларет из Дублина») — назван по имени виноторговца Натаниэла Снида (ок. 1767–1833).
239
Так называемых (пер. с фр.).
240
Моде (пер. с фр.).
241
Голдсмит Оливер (1794–1861) — канадский поэт; его наиболее известное произведение «Поднимающаяся деревня» («The Rising Village») — первая крупная поэма, написанная англоканадцем и первая канадская поэма, опубликованная в Англии. Приходился внучатым племянником и полным тезкой английскому поэту (ирландского происхождения) XVIII в. Оливеру Голдсмиту — известному представителю сентиментализма.
242
Традиция отмечать 12 июля (День оранжистов) появилась в XVIII в. у английских протестантов Северной Ирландии. В этот день проводятся марши под антикатолическими и антиирландскими лозунгами.
243
Зеленый цвет был символом католиков-ирландцев.
244
Речь идет о конференции, прошедшей в сентябре 1864 г. Подробнее см. главу 4.
245
Брюс Чарльз (1906–1971) — канадский журналист, поэт, писатель, уроженец Новой Шотландии. В романе «Берег пролива» («The Channel Shore», 1954) описал жизнь небольшого сельского поселения на восточном побережье Новой Шотландии в 1919–1946 гг.
246
Новая Каледония — в первой половине XIX в. название самой западной части владений КГЗ с административным центром в форте Сент-Джеймс. Ее территория приблизительно соответствует нынешней провинции Британская Колумбия.
247
Букв. пер. с фр.: званый вечер.
248
Букв. англ.: Go ahead. В первой половине XIX в. традиционно ассоциировался с одной из национальных черт граждан США, прежде всего северян-янки; имеет много значений: предприимчивость, энергичность, пронырливость, стремление всегда идти вперед и т. д.
249
Сама по себе (пер. с лат.).
250
Земля Гесем описывается в Библии как плодородная часть Египта. См.: Быт. 45:27.
251
Укладка стыковочного рельса на Канадской тихоокеанской железной дороге в провинции Британская Колумбия (7 ноября 1885 г.).
252
Пойнт-Пили (англ. Point Pelee от фр. Pointe Pelée, букв. Лысое место) — мыс, вдающийся в озеро Эри (провинция Онтарио); является южной точкой материковой Канады. С 1918 г. входит в состав одноименного национального парка.
253
Первые буквы слов — HBC совпадали с английским названием компании — Hudson Bay Company (HBC).
254
Орегон (Новая Каледония) — спорная территория, находившаяся в совместном владении США и Великобритании до 1846 г., когда по Орегонскому договору был произведен ее раздел по 49-й параллели. При этом остров Ванкувер целиком достался Великобритании.
255
Поиски следов экспедиции Джона Франклина продолжаются в наше время. В 2014 и 2016 гг. были обнаружены затонувшие корабли экспедиции.
256
Букв. пер. с фр.: ледяной захват.
257
Строка из стихотворения английского поэта Альфреда Теннисона «Локсли-Холл» / Пер. Г.М. Кружкова.
258
В 2005 г. «Molson’s Brewery» объединился с американской фирмой «Coors». Созданная компания «Molson Coors Brewing Company» заняла седьмое место в мире в пивоваренной отрасли.
259
Голт Александр Тиллох (1817–1893) — канадский предприниматель и политический деятель. Один из отцов-основателей Канадской федерации, первый министр финансов доминиона Канада.
260
Брюс Джеймс, 8-й граф Элгин, 12-й граф Кинкардин (1811–1863) — генерал-губернатор Провинции Канада в 1847–1854 гг. Провел ряд реформ; впервые поручил формирование правительства лидерам колониальной ассамблеи — Роберту Болдуину и Луи-Ипполиту Лафонтену.
261
«Ответственное правительство» подразумевало ответственность местной исполнительной власти перед законодательной.
262
Город в крайней юго-западной части нынешней провинции Онтарио на берегу озера Гурон.
263
Строго говоря, это была не партия, а достаточно аморфное политическое движение.
264
Его часто называют канадским законом о гомстедах (по аналогии с законом, принятым в США в 1862 г.).
265
Файф (англ. fife) — английский народный духовой инструмент, род флейты.
266
Бенедикт Нурсийский (лат. Benedictus de Nursia) (ок. 480 — до 550) — основатель ордена бенедиктинцев — первого католического монашеского ордена, почитающийся в Римско-католической и Православной (как преподобный Венедикт) церкви. Автор Устава Св. Бенедикта, ставшего образцом для западного монашества.
267
На самом деле в гл. 40 Устава Св. Бенедикта говорилось об одной гемине вина, что составляет 0,237 мл, или 0,57 пинты.
268
Речь идет об экономическом законе Коперника-Грешема, который гласит, что худшие деньги вытесняют из обращения лучшие.
269
Шаривари (фр. сйаптап) — здесь имеется в виду шумное действо (нестройное пение, выкрики, «кошачий концерт»), которое во Франции могло сопровождать повторный (или неравный) брак.
270
Цит. по: Шеридан Р.Б. Драматические произведения / Пер. с англ. Т. Щепкиной-Куперник. М., 1956. С. 20.
271
Норт-Вест-Арм (букв. пер. с англ.: Северо-Западный рукав) — наиболее узкая часть залива Галифакс (провинция Новая Шотландия).
272
Война Шинерс (Shiner’s War) (1835–1845), получила название либо от искаженного фр. «cheneur» (букв.: тот, кто рубит дубы), либо от англ. shine — сиять, что в свою очередь могло быть связано либо с самооценкой участников, либо со сверканием монет, которыми расплачивались с дровосеками.
273
Гавацци Алессандро (1809–1889) — итальянский религиозный и политический деятель, участник движения за объединение Италии. Начинал как католический священник, предложил программу реформ Католической церкви. Затем порвал с католицизмом и основал Свободную христианскую церковь. Посетил с