Пробираясь с разведчиками вдоль берега Альбина, Ранальд Лаклан засомневался, стоит ли верить собственным глазам.
По реке, выстроившись в четыре колонны, плыло пятьдесят крупных кораблей, похожих на галеры. Они мерно загребали веслами, словно стайка водомерок, вперед–назад, вперед–назад.
Позади него над башнями Альбинкирка трепетали на легком ветерке королевские знамена, в полях за мостом врагов не наблюдалось. Хорошо знакомые земли выглядели настолько пустынными, что происходящее казалось сновидением.
Ранальд вскочил на коня, наблюдая за взмахами весел, как вдруг блеснул большой бронзовый щит, и флотилия, двигавшаяся на запад, развернулась на север: четыре колонны перестроились в шеренгу и поплыли к берегу. К его берегу.
Горец направил коня к месту высадки, там некогда имелась верфь, и замахал руками.
Стоявшая на самой крупной галере женщина в белоснежном кертле махнула ему в ответ. Ее красота внушала благоговейный трепет, и Лаклану потребовалось некоторое усилие, чтобы отвести взгляд. Благодаря годам, проведенным на юге, он прекрасно знал, кто она.
Королева Дезидерата.
Ранальд радостно засмеялся.
АЛЬБИНКИРК — ДЕЗИДЕРАТА
— Кто это? — игриво поинтересовалась у своих фрейлин Дезидерата, стоя на носу судна и махая рукой всаднику на берегу. — Кажется, я его знаю.
— Один неотесанный горец по имени Ранальд, моя госпожа, — ответила леди Альмспенд, тоже помахав рукой. Она светилась от счастья. Кажется, ты весьма рада его видеть, — улыбнулась королева.
Секретарь тут же стерла улыбку с лица.
— Он, э-э, некогда подарил мне одну прекрасную книгу, — запинаясь, ответила она.
Остальные придворные дамы захихикали.
— Небось очень большую книгу? — полюбопытствовала одна.
— И наверняка очень старинную, — добавила другая.
— Да и внешне похожую скорее на прекрасный толстый свиток, — предположила леди Мэри.
— Дамы! — осадила хохотушек королева, поскольку гребцы покатились со смеху и вразнобой заработали веслами.
Впрочем, несмотря на сильное течение, берег стремительно приближался. Стоило галере пришвартоваться к пристани, королева поднялась на планширь и легко спрыгнула на пирс. Ранальд Лаклан, которого она отлично помнила, отвесил ей низкий поклон и опустился на колено.
— Немало времени прошло с тех пор, как вас назначили ответственным за безопасность на моей свадьбе, — произнесла королева, подавая ему руку.
Ранальд улыбнулся:
— Рад был услужить, ваше величество.
Дезидерата услышала, что Дональд Редмейн, находившийся позади Лаклана, приказал людям спешиться.
— Смотрю, с вами путешествует небольшая армия. Спешите на подмогу к королю?
— Мой кузен уже потерял такую же армию, ваше величество, — сказал Лаклан. — Во время стычки с пришедшими из–за Стены. Мы гоним тысячу голов крупного рогатого скота и небольшое количество коз, и я хотел бы продать их королевской армии.
— Я выкуплю у вас всех, — кивнула королева. — Сколько вы за них хотите?
— По три серебряка за голову, — ответил он.
Если его и удивил ее тон, то виду мужчина не подал.
— Да вы просто вымогатель, — засмеялась она, — разве благородно со стороны рыцаря так обдирать собственную королеву?
Ранальд с показным равнодушием пожал плечами, не смея при этом отвести взгляд от Дезидераты.
— Моя госпожа, я мог бы сказать, что никакой я не благородный и не рыцарь, а простой погонщик, мог бы заявить, что я горец, а потому вашим подданным не являюсь, — ответил Лаклан с улыбкой и снова опустился на колено. — Но если бы я так поступил, то оказался бы самым жалким ублюдком во всем королевстве.
Молодая женщина восторженно хлопнула в ладоши.
— Вы являете собой ярчайший пример настоящего северянина, сэр Лаклан. Серебряк за голову.
— А вы, моя госпожа, само воплощение красоты, но помилуйте — серебряк за голову? С таким же успехом я мог бы продать скот лорду–хранителю Дормлинга! Два серебряка за голову.
Что–то привлекло внимание Лаклана позади королевы, его глаза радостно сверкнули, а улыбка стала еще шире.
— Вы помните моего прекрасного и ученого секретаря, леди Альмспенд? — поинтересовалась Дезидерата. — Полтора серебряка, и по рукам.
— Полтора, если на этой стороне реки? — уточнил Ранальд, отвесив очередной поклон, на сей раз секретарю, которая лучилась счастьем, стоя на планшире. — Но если мне придется переправлять их через реку, то меньше чем за два серебряка за голову я не соглашусь.
— А что же стоит поцелуй? — пропела леди Альмспенд строку из баллады и оторопела от собственной смелости.
— За него я бы и весь скот отдал, моя радость, — ответил Ранальд. — Только вот животные не мои, поэтому рассчитываться поцелуями за них я, боюсь, не вправе. Ваше величество, — смягчился он, — два серебряка за голову, и я переправлю их, куда прикажете, а еще передам своих парней в распоряжение вашей светлости.
— Согласна, — кивнула королева.
Она выкрикнула приказ:
— Приведите командующего флотом! Нам нужно переправить тысячу голов скота через реку.
Дезидерата повернулась к горцу.
— Значит, за эти деньги, что вы у меня столь нагло выманили, вы готовы совершить ради меня ратный подвиг?