не было.
169
Заготовка леса зимой в Нью-Брансуике, Гравюра нач. XIX в.
170
Уолпол Горацио, 4-й граф Оксфорд (1717–1797) — английский литератор (создатель «готического романа») и политический деятель второй половины XVIII в.
171
«Чудесный год побед» («Wonderful year of victories»; чаще употребляется в латинском варианте «Annus Mirabilis») — принятое в британской историографии название событий 1759 г., когда англичане одержали ряд стратегически важных побед в разных точках земного шара и обеспечили себе господство над Канадой и Индией.
172
В 1674 г. был объявлен колонией Франции. Англичане пытались захватить его в 1666, 1681 и 1703 гг. В годы Семилетней войны они захватили Гваделупу (1759).
173
Имеется в виду Квебекский акт 1774 г., существенно расширивший границы колонии Квебек за счет «Индейской территории» (хотя она и не была полностью ликвидирована), на земли которой также претендовали английские колонисты из тринадцати «старых» колоний, где как раз в это время начинались революционные события. Принимая этот акт, британские власти стремились с помощью ряда уступок обеспечить лояльность франкоязычного населения Канады и вбить клин между ним и склонявшимися к «бунту» жителями колоний на Атлантическом побережье.
174
Это событие, вошедшее в историю как Бостонское чаепитие (16 декабря 1773 г.), стало одной из важнейших отправных точек Войны за независимость США (1775–1783).
175
Сражение при Банкер-Хилле состоялось 16 июня 1775 г.
176
Имеется в виду Парижский мирный договор, завершивший Войну за независимость США (1775–1783).
177
Речь идет о Большой Ньюфаундлендской банке (Grand Banks) — обширной отмели в Атлантике, расположенной к юго-востоку от острова Ньюфаундленд, которая является богатейшим районом рыболовства, известным с конца XV в. См. главу 1.
178
Неведомая земля, неизведанная область (пер. с лат.).
179
Народы группы западных алгонкинов, самоназвание — ниицитапи.
180
Речь идет о так называемом полуострове Онтарио — территории между озерами Гурон, Эри и Онтарио, являющейся историческим ядром Верхней Канады.
181
Имеется в виду сочинение английского писателя Джонатана Свифта (1667–1745) «Путешествия в некоторые отдаленные страны света Лемюэля Гулливера, сначала хирурга, а затем капитана нескольких кораблей», написанное в 1720–1725 гг. и опубликованное в 1726–1727 гг.
182
Речь идет о романе английского писателя Даниеля Дефо (ок. 1660–1731) «Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо».
183
Речь идет о форте Принца Уэльского в устье реки Черчилл.
184
Бодега-и-Куадро Хуан Франсиско (1744–1794) — испанский мореплаватель, исследовавший в 1775 и 1779 гг. северо-западную часть Тихоокеанского побережья Северной Америки.
185
Смит-младший Титус (1768–1850) — фермер, ботаник, журналист. Родился в Массачусетсе, в 1783 г. его семья эмигрировала в Галифакс.
186
Геснер Абрахам Пинео (1797–1864) — канадский врач, геолог, естествоиспытатель.
187
Колония Нью-Брансуик (Новый Брауншвейг) была выделена из состава Новой Шотландии в 1784 г.
188
Госс Филип Генри (1810–1888) — английский натуралист, один из изобретателей и популяризаторов морского аквариума. В 1827–1838 гг. собирал коллекцию насекомых на острове Ньюфаундленд, в Канаде, а также в Алабаме и на острове Ямайка.
189
Трейл Парр Кэтрин (ур. Стрикленд) (1802–1899) — англоканадская писательница, натуралист. Писала преимущественно о жизни в Верхней Канаде. Также считается основоположником естественной истории Канады.
190
Уотсон-Уэнтуорт Чарльз, 2-й маркиз Рокингем (1730–1782) — английский государственный деятель; дважды занимал пост премьер-министра Великобритании (1765–1766, 1782).
191
Петти-Фитцморис Уильям, 2-й маркиз Шелбурн (1737–1805) — английский государственный деятель; министр внутренних дел в кабинете Рокингема, после его смерти стал премьер-министром Великобритании (1782–1783). Впоследствии получил титул 1-го маркиза Лэнсдауна.
192
Совет по торговле (Board of Trade) — английский правительственный орган, существовавший в 1696–1782 гг. и отвечавший за колониальную политику, в первую очередь за управление владениями в Северной Америке.
193
Имеется в виду Континентальная блокада (1806–1814) — установленная Наполеоном I Бонапартом система запретительных мер, направленная на пресечение торговли Франции, ее сателлитов и союзников с Великобританией.
194
Полное выражение: «Laissez faire, laissez passé». Букв. пер. с фр.: «Пусть все идет, как идет», употребляется также в значении «позволять», «не мешать». Лозунг, провозглашавший основной принцип свободы торговли (фритредерства) и подразумевающий минимальное вмешательство государства в торговлю и предпринимательство.
195
Скорее всего, имеется в виду маркиз Лэнсдаун, возглавлявший специальный комитет, рассматривавший вопрос о пошлинах на древесину и выступавший за допуск на британский рынок балтийского леса (как более подходящего для строительства кораблей).
196
«Манифест аннексии» был выпущен в октябре 1849 г.
197
«Янки Дудл» (Yankee Doodle) — песня в ритме марша, популярная среди американских солдат времен Войны за независимость (1775–1783). Янки (англ. yankee) — распространенное с XVIII в. прозвище жителей Новой Англии; впоследствии так стали называть всех граждан США.
198
На время правления королей из династии Тюдоров (1485–1603) пришелся период становления абсолютизма в Англии.
199
Букв. пер. с англ. township — поселок, городок, а также участок, отведенный под городское строительство, участок государственного размежевания, административно-территориальная единица.
200
Имеются в виду поселенцы из «старых» тринадцати североамериканских колоний Британии, которые не приняли провозглашения независимости США и переехали на территорию Канады. См. подробнее ниже.
201
Токвиль Алексис де (1805–1859) — французский государственный деятель, политический мыслитель, публицист, один из основателей социологии и политической науки во Франции. В 1831 — начале 1832 г. совершил путешествие по США, в ходе которого проездом побывал и в восточной части Канады. Из всех его работ наибольшую известность приобрел трактат «О демократии в Америке». См.: Tocqueville A. de. De la démocratie en Amérique. Paris, 1835. Т. 1; 1840. T. 2.
202
Цит. по: Тишков В.А., Кошелев Л.В.