Ознакомительная версия. Доступно 42 страниц из 206
Джозеф Кеннеди, дед президента, действительно обладавший пышными усами.
52
Это я (фр.).
53
Управление стратегических служб – организация-предшественник ЦРУ.
54
Air America – авиакомпания, принадлежащая ЦРУ США и служащая для обеспечения и прикрытия тайных операций этой организации.
55
Đi đi mau! – Шевелись быстрее! (Вьет.)
56
Гребной клуб (фр.).
57
In concert – альбом популярного американского фолк-трио 60-х Peter Paul and Mary.
58
Benêt – дурак, простак (фр.).
59
Перевод С. Степанова.
60
You’ve Lost That Lovin’ Feelin’ – песня Фила Спектора, Барри Манна и Синтии Вейл, записанная и выпущенная дуэтом The Righteous Brothers в конце 1964 года.
61
Makin’ Whoopee – джазовая композиция 1928 года, наиболее известная в исполнении Фрэнка Синатры, Эллы Фицджеральд и Марлен Дитрих.
62
The Girl from Ipanema – бразильская песня 1964 года в стиле босса-нова, по-английски исполненная Аструд Жилберту.
63
Не хотите ли со мной переспать? (Фр.)
64
О да, месье (фр.)
65
Walk on by – композиция 1964 года в стиле ритм-н-блюз.
66
I Can’t Get No Satisfaction – сингл группы «Роллинг Стоунз» 1965 года.
67
Железный треугольник – район активных действий вьетнамских партизан в 40 км к северо-западу от Сайгона.
68
Намёк на песню «Мы идём на врагов» (All God’s Chillun Got Guns) из фильма-буффонады 1933 года «Утиный суп», высмеивающую милитаризм путём придания бравурной строевой песне формы негритянского менестрель-шоу.
69
Цитата дана в переводе А. Кривцовой и Е. Ланна.
70
Отец (фр.).
71
Ушной раковиной (фр.).
72
Мочкой (фр.).
73
Наружный слуховой проход (фр.).
74
Барабанную перепонку (фр.).
75
Костный лабиринт (фр.).
76
Преддверием (фр.).
77
Окнами (фр.).
78
Полукружными каналами (фр.).
79
Слуховым нервом (фр.).
80
Улитку (фр.).
81
Евстахиевой трубы (фр.).
82
Молоточек (фр.).
83
Наковальня (фр.).
84
Стремечко (фр.).
85
Ячейки сосцевидного отростка височной кости (фр.).
86
Говорите ли вы по-французски? Хоть немного? (Фр.)
87
Путешествие в страну племени тараумара (фр.).
88
Антонен (Антуан Мари Жозеф) Арто – французский писатель, поэт, драматург, актёр театра и кино, художник, киносценарист, режиссёр и теоретик театра, новатор театрального языка, посвятивший жизнь и творчество вопросу о новом обосновании искусства, его места в мире и права на существование. К концу жизни сошёл с ума.
89
Жорж Батай – французский философ, социолог, теоретик искусства и писатель левых убеждений, который занимался исследованием и осмыслением иррациональных сторон общественной жизни, разрабатывал категорию «священного».
90
Сара Кали – мифический персонаж, святая покровительница цыган-католиков в их фольклоре. В городе Сент-Мари-де-ля-Мер действительно находится её подземное святилище.
91
Я (фр.).
92
Псалтирь 50:6; в масоретской нумерации, использующейся в английской Библии, этому месту соответствует 51:4.
93
Love Me with all Your Heart – англоязычная поп-перепевка испанской народной песни «Когда пригревает солнце», вышедшая в 1961 г.
94
This Guy’s in Love with You – композиция британского исполнителя Дэнни Уильямса 1968 г.
95
All You Need is Love – песня группы «Битлз» 1967 г.
96
Корабль радиотехнической разведки «Пуэбло» был захвачен у берегов КНДР 23 января 1968 года. Экипаж пробыл в плену одиннадцать месяцев и был возвращён на родину, корабль же так и остался в Корее.
97
САС – секретный парашютно-десантный спецназ британских спецслужб.
98
Микки Спиллейн – американский писатель, автор популярных произведений в жанре «крутой детектив».
99
Врач (фр).
100
Будьте любезны (фр.).
101
Перепончатому лабиринту (фр.).
102
Утрикулу (фр.).
103
Мешочку (фр.)
104
Эндолимфатическому протоку (фр.).
105
Вестибулярному нерву (фр.).
106
Височному ганглию Скарпа (фр.).
107
Кортиеву ганглию (фр.).
108
Эмиль Мишель Чоран – французский писатель и мыслитель румынского происхождения, близкий к Мирче Элиаде и Эжену Ионеско. Книги афоризмов и эссе Чорана, написанные на французском, полны разочарованием в человеческой цивилизации, мрачным скепсисом, неверием в прогресс и, вместе с тем, острым анализом ходячих предрассудков и исторических иллюзий, безжалостностью к себе и к человеку в целом.
109
Что с тобой? (Исп.)
110
Hoa đào – персик (вьет.).
111
Неудовлетворённость, причина, прекращение, путь (пали).
112
БНД – федеральная разведывательная служба ФРГ.
113
«Мейеркорд» – отель, основанный в 1966 году и предназначавшийся в основном для отдыха и восстановления американских военнослужащих во Вьетнаме.
114
Ниццкий салат (фр.).
115
Салат из шпината с креветками (фр.).
116
Запечённая свиная вырезка, бараньи рёбрышки с фисташками, тунец с кедровыми орешками (фр.).
117
Чего-нибудь в таком же духе (фр.).
Ознакомительная версия. Доступно 42 страниц из 206